Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:10

YHN (JHN) 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y5
    12. 63031
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63032
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63033
    1. ἦν
    2. eimi
    3. He was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. PS
    10. 75%
    11. R63020
    12. 63034
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 63035
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63036
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63037
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63038
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63039
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 90%
    11. R63020
    12. 63040
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63041
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63042
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63043
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63044
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63045
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R63020
    12. 63046
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63047
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63048

OET (OET-LV)He_was in the world, and the world became through him, and the world not knew him.

OET (OET-RV) He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν

˱he˲_was & through him & him

He and him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

and the world and the world him not knew

Here, and introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world”

(Occurrence 2) οὐκ ἔγνω

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω)

Alternate translation: “did not acknowledge”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 The world cannot recognize the true light even when it encounters its Creator. The world lives in rebellion, loving darkness more than light (3:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was
    2. -
    3. 15100
    4. PS
    5. eimi
    6. V-IIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. PS
    10. 75%
    11. R63020
    12. 63034
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y5
    11. 63031
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63032
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63033
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63037
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63038
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63042
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63039
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 90%
    10. R63020
    11. 63040
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63043
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63044
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63045
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63047
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63048
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R63020
    11. 63046

OET (OET-LV)He_was in the world, and the world became through him, and the world not knew him.

OET (OET-RV) He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:10 ©