Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:9

YHN (JHN) 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. It was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. S
    10. 100%
    11. Y5
    12. 63018
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63019
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. F63023; F63034; F63040; F63046; F63051; F63052; F63055; F63056; F63063; F63064; F63077
    12. 63020
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63021
    1. ἀληθινὸν
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. A....NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63022
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R63020
    11. 63023
    1. φωτίζει
    2. fōtizō
    3. is enlightening
    4. enlightens
    5. 54610
    6. VIPA3..S
    7. /is/ enlightening
    8. /is/ enlightening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63024
    1. πάντα
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E....AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63025
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63026
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63027
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63028
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63029
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63030

OET (OET-LV)It_was the the true light, which is_enlightening every person, coming into the world.

OET (OET-RV) The true light which enlightens every person was coming into the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ

the light ¬the true which

Here John uses light to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied God’s truth, who”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον

which /is/_enlightening every person

Here, John uses light to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

person

Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It was
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. S
    10. 100%
    11. Y5
    12. 63018
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63019
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63021
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-....NNS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63022
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. F63023; F63034; F63040; F63046; F63051; F63052; F63055; F63056; F63063; F63064; F63077
    11. 63020
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R63020
    11. 63023
    1. is enlightening
    2. enlightens
    3. 54610
    4. fōtizō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ enlightening
    7. /is/ enlightening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63024
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63025
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63026
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63027
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63029
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63030

OET (OET-LV)It_was the the true light, which is_enlightening every person, coming into the world.

OET (OET-RV) The true light which enlightens every person was coming into the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:9 ©