Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.
OET (OET-RV) Because in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born and to give him to the world, so that everyone who believes this will not die, but will go on to live forever.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because”
οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
thus & loved ¬the God the world
Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
the the Son ¬the only_begotten
Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
the the Son ¬the only_begotten
Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his Only Begotten Son”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
the the Son ¬the only_begotten
One and Only Son is an important title for Jesus.
3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).
OET (OET-LV) For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.
OET (OET-RV) Because in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born and to give him to the world, so that everyone who believes this will not die, but will go on to live forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.