Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 3:16

YHN (JHN) 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    12. 64744
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 64745
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64746
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64747
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 64748
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64749
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64750
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64751
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64752
    1. Υἱὸν
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 64753
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64754
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64755
    1. μονογενῆ
    2. monogenēs
    3. only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. A....AMS
    7. only_birthed
    8. only_begotten
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 64756
    1. μονογενὴς
    2. monogenēs
    3. -
    4. -
    5. 34390
    6. S....NMS
    7. /the/ only_birthed ‹one›
    8. /the/ only_begotten ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64757
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 64758
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64759
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64760
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64761
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA.NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. F64770
    12. 64762
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64763
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 64764
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64765
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64766
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may perish
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3..S
    7. /may/ perish
    8. /may/ perish
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 64767
    1. ἀπολλύηται
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSPM3..S
    7. /may_be/ perishing
    8. /may_be/ perishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64768
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64769
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ having
    8. /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R64762
    12. 64770
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64771
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64772

OET (OET-LV)For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)Because in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born and to give him to the world, so that everyone who believes this will not die, but will go on to live forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because”

οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

thus & loved ¬the God the world

Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

the the Son ¬the only_begotten

Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

the the Son ¬the only_begotten

Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his Only Begotten Son”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

the the Son ¬the only_begotten

One and Only Son is an important title for Jesus.

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 64745
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64744
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64747
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 64748
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64749
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64750
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64751
    1. he gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 64758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64755
    1. only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. A-....AMS
    6. only_birthed
    7. only_begotten
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 64756
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 64753
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64759
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64760
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64761
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. F64770
    11. 64762
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 64764
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64765
    1. may
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ perish
    7. /may/ perish
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 64767
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 64766
    1. perish
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ perish
    7. /may/ perish
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 64767
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64769
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ having
    7. /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R64762
    11. 64770
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64772
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64771

OET (OET-LV)For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)Because in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born and to give him to the world, so that everyone who believes this will not die, but will go on to live forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 3:16 ©