Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 3:17

YHN (JHN) 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    12. 64773
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 64774
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64775
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64776
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 64777
    1. τὸν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64778
    1. Υἱὸν
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 64779
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64780
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64781
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64782
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64783
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64784
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 64785
    1. κρίνῃ
    2. krinō
    3. he may judge
    4. -
    5. 29190
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ judge
    8. ˱he˲ /may/ judge
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 64786
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 64787
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 64788
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 64789
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64790
    1. σωθῇ
    2. sōzō
    3. may be saved
    4. -
    5. 49820
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ saved
    8. /may_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64791
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64792
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64793
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64794
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64795

OET (OET-LV)For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.

OET (OET-RV) “God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ

not for sent_out ¬the God his Son into the world in_order_that ˱he˲_/may/_judge the world but in_order_that /may_be/_saved the world through him

These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν

his Son

Son is an important title for Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ

his Son & through him

Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κόσμον

his the world

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἵνα κρίνῃ

in_order_that ˱he˲_/may/_judge

Here, he refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn”

ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον

in_order_that ˱he˲_/may/_judge the world

The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) τὸν κόσμον & ὁ κόσμος

the world & the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος

in_order_that in_order_that /may_be/_saved the world

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world”

δι’ αὐτοῦ

through him

This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 64774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64776
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 64777
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64773
    1. sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64775
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64778
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 64779
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64782
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64783
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 64785
    1. he may judge
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ judge
    7. ˱he˲ /may/ judge
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 64786
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 64787
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 64788
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 64789
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64792
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64793
    1. may be saved
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ saved
    7. /may_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64791
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64794
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64795

OET (OET-LV)For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.

OET (OET-RV) “God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 3:17 ©