Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:17 ©

OET (OET-RV) “God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them.

OET-LVFor/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἀπέστειλεν ˚Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ κόσμος διʼ αὐτοῦ. 
   (Ou gar apesteilen ho ˚Theos ton Huion eis ton kosmon, hina krinaʸ ton kosmon, allʼ hina sōthaʸ ho kosmos diʼ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God did not send the Son into the world so that he might condemn the world, but so that the world might be saved through him.

USTThis is true because God did not send me, his Son, into the world in order to declare the world’s people guilty. Rather, God sent me in order to save the world’s people by me.


BSB For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.

BLB For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.

AICNT For God did not send {the} Son into the world in order to judge the world, but in order that the world might be saved through him.

OEBFor God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.

LSB For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

WEBFor God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

NET For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.

LSV For God did not send His Son into the world that He may judge the world, but that the world may be saved through Him;

FBV God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

TCNTFor God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.

T4T When God sent his Son into the world, his purpose was not to punish the people in [MTY] the world for their sins. Instead, he sent him in order that they might be saved by him {he might save them} from being guilty/punishedfor their sins.

LEB For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.

BBE God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

DRA For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.

YLT For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

DBY For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.

RV For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

WBS For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

KJB For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

BB For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:
  (For God sent not his son into the world, to condempne the world: but that the world through him might be saved. He that believes on him, is not condempned:)

GNV For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
  (For God sent not his Son into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saved.)

CB For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.
  (For God sent not his son in to ye/you_all world to condempne the world, but that the world might be saved by him.)

TNT For God sent not his sonne into the worlde to condempne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
  (For God sent not his son into the world to condempne the world: but that the world through him might be saved.)

WYC For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
  (For God sent not his son in to the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.)

LUT Denn GOtt hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
  (Because God has his son not sent in the world, that he the world richte, rather that the world through him/it selig become.)

CLV Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
  (Non because misit God Son his_own in the_world, as yudicet the_world, but as salvetur mundus per ipsum.)

UGNT οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
  (ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon, hina krinaʸ ton kosmon, all’ hina sōthaʸ ho kosmos di’ autou.)

SBL-GNT οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
  (ou gar apesteilen ho theos ton ⸀huion eis ton kosmon hina krinaʸ ton kosmon, allʼ hina sōthaʸ ho kosmos diʼ autou.)

TC-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
  (Ou gar apesteilen ho Theos ton huion autou eis ton kosmon hina krinaʸ ton kosmon, all᾽ hina sōthaʸ ho kosmos di᾽ autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ

not for sent_out ¬the God his Son into the world in_order_that ˱he˲_/may/_judge the world but in_order_that /may_be/_saved the world through him

These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν

his Son

Son is an important title for Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ

his Son & through him

Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κόσμον

his the world

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἵνα κρίνῃ

in_order_that ˱he˲_/may/_judge

Here, he refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn”

ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον

in_order_that ˱he˲_/may/_judge the world

The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) τὸν κόσμον & ὁ κόσμος

the world & the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος

in_order_that in_order_that /may_be/_saved the world

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world”

δι’ αὐτοῦ

through him

This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”

BI Yhn 3:17 ©