Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 3:19

YHN (JHN) 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R64827; R64832
    12. 64819
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 64820
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64821
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64822
    1. κρίσις
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....NFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64823
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64824
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 64825
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64826
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3..S
    7. /has/ come
    8. /has/ come
    9. -
    10. 100%
    11. F64819
    12. 64827
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64828
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64829
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64830
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64831
    1. ἠγάπησαν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..P
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. 33%
    11. F64819
    12. 64832
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64833
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 64834
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 33%
    11. F64847
    12. 64835
    1. ἠγάπησαν
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..P
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64836
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 64837
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 64838
    1. σκότος
    2. skotos
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46550
    6. N....ANS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 64839
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64840
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64841
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64842
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64843
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64844
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64845
    1. πονηρὰ
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S....NNP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64846
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R64835
    12. 64847
    1. πονηρὰ
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. S....NNP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64848
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64849
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64850

OET (OET-LV)And this is the judgment, that the light has_come into the world, and the people loved the darkness rather than the light, because/for the works of_them was evil.

OET (OET-RV)And this is the verdict: that light has come into the world, but some people love the darkness more than the light because they do evil things,

uW Translation Notes:

ἡ κρίσις

the judgment

Here, judgment could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς

¬the light /has/_come into the world & than the light

Here Jesus uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated this term in those places where the light also refers to Jesus in the 1:7–9. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς

¬the light /has/_come into the world & than the light

Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

¬the people

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος

loved ¬the people & the darkness

Here Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil”

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 64820
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R64827; R64832
    11. 64819
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64821
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64822
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....NFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64823
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 64825
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64826
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ come
    7. /has/ come
    8. -
    9. 100%
    10. F64819
    11. 64827
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64829
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64830
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 64834
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 33%
    10. F64847
    11. 64835
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..P
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. 33%
    10. F64819
    11. 64832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 64838
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....ANS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 64839
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 64837
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64842
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64843
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64845
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64849
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64850
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R64835
    11. 64847
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64844
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-....NNP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64848

OET (OET-LV)And this is the judgment, that the light has_come into the world, and the people loved the darkness rather than the light, because/for the works of_them was evil.

OET (OET-RV)And this is the verdict: that light has come into the world, but some people love the darkness more than the light because they do evil things,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 3:19 ©