Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 3:20

YHN (JHN) 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    12. 64851
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 64852
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64853
    1. φαῦλα
    2. faulos
    3. evil
    4. -
    5. 53370
    6. S....ANP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64854
    1. πράσσων
    2. prassō
    3. doing
    4. -
    5. 42380
    6. VPPA.NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. F64861; F64871
    12. 64855
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. is hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ hating
    8. /is/ hating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64856
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64857
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64858
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 64859
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 64860
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 88%
    11. R64855
    12. 64861
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 64862
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 64863
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 64864
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64865
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64866
    1. ἐλεγχθῇ
    2. elegχō
    3. may be rebuked
    4. -
    5. 16510
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ rebuked
    8. /may_be/ rebuked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64867
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64868
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 64869
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 64870
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R64855
    12. 64871
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64872
    1. πονηρά
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S....NNP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64873
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64874

OET (OET-LV)For/Because everyone which doing evil, is_hating the light, and is_ not _coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_ not _rebuked.

OET (OET-RV)because everyone who does evil things hates the light and doesn’t come to the light so that their actions won’t be exposed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because”

πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων

everyone & ¬which evil doing

This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς

the light and & to the light

See how you translated the light in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς

the light and & to the light

Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: “me, the light, and … to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ

in_order_that not /may_be/_rebuked the works ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds”

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 64852
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64851
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64853
    1. doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA.NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. F64861; F64871
    11. 64855
    1. evil
    2. -
    3. 53370
    4. faulos
    5. S-....ANP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64854
    1. is hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ hating
    7. /is/ hating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64857
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64858
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 64859
    1. is
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 88%
    10. R64855
    11. 64861
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 64860
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 88%
    10. R64855
    11. 64861
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 64862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 64863
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 64864
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 64869
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 64870
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R64855
    11. 64871
    1. may be
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ rebuked
    7. /may_be/ rebuked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64867
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 64866
    1. rebuked
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ rebuked
    7. /may_be/ rebuked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64867

OET (OET-LV)For/Because everyone which doing evil, is_hating the light, and is_ not _coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_ not _rebuked.

OET (OET-RV)because everyone who does evil things hates the light and doesn’t come to the light so that their actions won’t be exposed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 3:20 ©