Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:18

YHN (JHN) 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. five
    5. 40020
    6. E....amp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65561
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65562
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. husbands
    4. husbands
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. husbands
    8. husbands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65563
    1. ἔσχες
    2. eχō
    3. you had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ had
    8. ˱you˲ had
    9. -
    10. 100%
    11. R65540
    12. 65564
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65565
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65566
    1. ὃν
    2. hos
    3. he whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. ˱he˲ whom
    8. ˱he˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65567
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R65540
    12. 65568
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65569
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65570
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R65540
    12. 65571
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65572
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R65559
    12. 65573
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65574
    1. ἀληθὲς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S....ANS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 65575
    1. εἴρηκας
    2. legō
    3. you have spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ spoken
    8. ˱you˲ /have/ spoken
    9. -
    10. 77%
    11. R65540
    12. 65576
    1. εἴπας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ spoken
    8. /having/ spoken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65577

OET (OET-LV)for/because you_had five husbands, and now he_whom you_are_having, is not husband of_you, this you_have_spoken true.

OET (OET-RV) “You’ve had five husbands and you’re not married to the man you’re living with, so that was true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας

this true ˱you˲_/have/_spoken

This you have said refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65562
    1. you had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ had
    7. ˱you˲ had
    8. -
    9. 100%
    10. R65540
    11. 65564
    1. five
    2. five
    3. 40020
    4. pente
    5. E-....amp
    6. five
    7. five
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65561
    1. husbands
    2. husbands
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. husbands
    7. husbands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65563
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65565
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65566
    1. he whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. ˱he˲ whom
    7. ˱he˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65567
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ having
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R65540
    11. 65568
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65570
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65569
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65572
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R65540
    11. 65571
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R65559
    11. 65573
    1. you have spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ spoken
    7. ˱you˲ /have/ spoken
    8. -
    9. 77%
    10. R65540
    11. 65576
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-....ANS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 65575

OET (OET-LV)for/because you_had five husbands, and now he_whom you_are_having, is not husband of_you, this you_have_spoken true.

OET (OET-RV) “You’ve had five husbands and you’re not married to the man you’re living with, so that was true.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:18 ©