Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:18 ©

OET (OET-RV) “You’ve had five husbands and you’re not married to the man you’re living with, so that was true.

OET-LVfor/because you_had five husbands, and now he_whom you_are_having, is not husband of_you, this you_have_spoken true.

SR-GNTπέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.” 
   (pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis, ouk estin sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband. This you have said is true.”

UST because you have had not one, but five, husbands, and the man you are currently living with is not your husband. What you have said about not having a husband is true.”


BSB In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”

BLB For you have had five husbands, and he whom you have now is not your husband; this you have spoken truly."

AICNT for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.”

OEB‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’

LSB for you had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.”

WEBfor you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”

NET for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”

LSV for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”

FBV “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”

TCNTfor yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”

T4T It is also true that you have had five husbands one by one. And the man you are living with now is not your husband! What you have said is very true.”

LEB for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!”

BBE You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

DRA For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.

YLT for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

DBY for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

RV for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

WBS for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

KJB For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  ( For thou/you hast had five husbands; and he whom thou/you now hast is not thy/your husband: in that saidst thou/you truly.)

BB For thou hast had fyue husbandes, and he whom thou now hast, is not thy husbande. In that saydest thou truely.
  (For thou/you hast had five husbands, and he whom thou/you now hast, is not thy/your husband. In that saidst thou/you truly.)

GNV For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
  (For thou/you hast had five husbands, and he whom thou/you now hast, is not thine/your husband: that saidst thou/you truly.)

CB Iesus sayde vnto her: Thou hast sayde well, I haue no hussbande: for thou hast had fyue hussbandes, and he whom thou hast now, is not thine hussbande: there saydest thou right.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Thou hast said well, I have no hussbande: for thou/you hast had five hussbandes, and he whom thou/you hast now, is not thine/your hussbande: there saidst thou/you right.)

TNT For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
  (For thou/you haste had five husbands and he whom thou/you now hast is not thy/your husband. That saidst thou/you truly.)

WYC for thou hast hadde fyue hosebondis, and he that thou hast, is not thin hosebonde. This thing thou seidist sotheli.
  (for thou/you hast had five hosebondis, and he that thou/you hast, is not thin husband. This thing thou/you saidist truly.)

LUT Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt.
  (Fünf men hast you gehabt, and the you now hast, the is not your man. So hast you recht gesagt.)

CLV quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
  (quinque because men habuisti, and nunc, which habes, not/no it_is tuus vir: hoc vere dixisti.)

UGNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  (pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis, ouk estin sou anaʸr? touto alaʸthes eiraʸkas.)

SBL-GNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  (pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis ouk estin sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas.)

TC-GNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
  (pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis ouk esti sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας

this true ˱you˲_/have/_spoken

This you have said refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband”

BI Yhn 4:18 ©