Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) For/Because as the father is_having life in himself, thus also he_gave life to_the son to_be_having in himself,
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ
the Father & ˱to˲_the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
/is/_having life in himself & life /to_be/_having in himself
Here, the phrases has life and have life refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
˱to˲_the Son & life /to_be/_having in himself
As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) For/Because as the father is_having life in himself, thus also he_gave life to_the son to_be_having in himself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.