Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:10

YHN (JHN) 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. Said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 67533
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67534
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67535
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67536
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 67537
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. Make
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..P
    7. make
    8. make
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 67538
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67539
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67540
    1. ἀναπεσεῖν
    2. anapiptō
    3. to sit down
    4. sit
    5. 3770
    6. VNAA....
    7. /to/ sit_down
    8. /to/ sit_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67541
    1. ἦν
    2. eimi
    3. there was
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱there˲ was
    8. ˱there˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67542
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67543
    1. τόπος
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N....NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67544
    1. χόρτος
    2. χortos
    3. grass
    4. grassy
    5. 55280
    6. N....NMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 67545
    1. πολὺς
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 67546
    1. χόρτος
    2. χortos
    3. -
    4. -
    5. 55280
    6. N....NMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67547
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67548
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67549
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67550
    1. ἀνέπεσαν
    2. anapiptō
    3. sat down
    4. sat
    5. 3770
    6. VIAA3..P
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67551
    1. ἀνέπεσον
    2. anapiptō
    3. -
    4. -
    5. 3770
    6. VIAA3..P
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67552
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67553
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 67554
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67555
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F67584
    12. 67556
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67557
    1. ἀριθμὸν
    2. arithmos
    3. number
    4. -
    5. 7060
    6. N....AMS
    7. number
    8. number
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67558
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. D.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67559
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 67560
    1. τρισχίλιοι
    2. trisχilios
    3. -
    4. -
    5. 51530
    6. S....NMP
    7. three_thousand
    8. three_thousand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67561
    1. πεντακισχίλιοι
    2. pentakisχilioi
    3. five thousand
    4. five thousand
    5. 40000
    6. S....NMP
    7. five_thousand
    8. five_thousand
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 67562

OET (OET-LV)the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.

OET (OET-RV) But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.

said ¬the Jesus make the people /to/_sit_down

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

˱there˲_was and grass much in the place sat_down therefore the men the number about five_thousand

If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)”

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ

˱there˲_was and grass much in the place

John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass”

ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι

sat_down therefore the men the number about five_thousand

Here, men refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the men.

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 The headcount of about 5,000 reflected the men alone (Matt 14:21), as social custom dictated. With women and children included, the total number was far greater.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67536
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 67537
    1. Said
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IAA3..S
    7. said
    8. said
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 67533
    1. Make
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-MAA2..P
    7. make
    8. make
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 67538
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67539
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67540
    1. to sit down
    2. sit
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-NAA....
    6. /to/ sit_down
    7. /to/ sit_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67541
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67543
    1. there was
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱there˲ was
    7. ˱there˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67542
    1. grass
    2. grassy
    3. 55280
    4. χortos
    5. N-....NMS
    6. grass
    7. grass
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 67545
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-....NMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 67546
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67548
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67549
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67550
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 67554
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F67584
    11. 67556
    1. sat down
    2. sat
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-IAA3..P
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67557
    1. number
    2. -
    3. 7060
    4. arithmos
    5. N-....AMS
    6. number
    7. number
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67558
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 67560
    1. five thousand
    2. five thousand
    3. 40000
    4. pentakisχilioi
    5. S-....NMP
    6. five_thousand
    7. five_thousand
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 67562

OET (OET-LV)the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.

OET (OET-RV) But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:10 ©