Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known?
How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven?
OET (OET-RV) as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?
not this is Jesus the son ˱of˲_Joseph ˱of˲_whose we /have/_known ¬the father and ¬the mother
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
how now ˱he˲_/is/_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_/have/_came_down
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
how now ˱he˲_/is/_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_/have/_came_down
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?”
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) And they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known?
How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven?
OET (OET-RV) as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.