Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:42 ©

OET (OET-RV) as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?”

OET-LVAnd they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known?
How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγον, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ˚Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; Πῶς νῦν λέγει, ὅτιἘκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα’;” 
   (Kai elegon, “Ouⱪ houtos estin ˚Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera? Pōs nun legei, hotiEk tou ouranou katabebaʸka’?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, ‘I have come down from heaven’?”

UST They said, “This is just Jesus, Joseph’s son! We know who his parents are. He cannot possibly have come down out of heaven as he claims!”


BSB They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”

BLB And they were saying, "Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does He say, 'I have come down from heaven?'"

AICNT and they said, “Is not this [Jesus, the son of Joseph,] whose father [and mother] we know? How can he [now] say [that], ‘I have come down from heaven?’”

OEB ‘Is not this Jesus, Joseph’s son,’ they asked, ‘whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?’

LSB They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down from heaven’?”

WEB They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”

WMB They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”

NET and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”

LSV and they said, “Is this not Jesus, the Son of Joseph, whose father and mother we have known? How then does this One say, I have come down out of Heaven?”

FBV They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”

TCNT They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can he say, ‘I have come down from heaven’?”

T4T They said, “This man is Jesus, the son of Joseph!/Isn’t this man the son of Joseph?► [RHQ] We know the names of both his father and his mother. He certainly did not come from heaven, so he is lying by saying ‘I came from heaven.’/why is he now saying, ‘I came from heaven?’► [RHQ]

LEB and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”

BBE And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

DRA And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?

YLT and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'

DBY And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?

RV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

WBS And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

KJB And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

BB And they saide: Is not this Iesus, ye sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he sayth, I came downe from heauen?
  (And they said: Is not this Yesus/Yeshua, ye/you_all son of Yoseph, whose father and mother we know? How is it then that he sayth, I came down from heaven?)

GNV And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
  (And they said, Is not this Yesus/Yeshua that son of Yoseph, whose father and mother we know? how then saith/says he, I came down from heaven?)

CB and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen?
  (and they said: Is not this Yesus/Yeshua, Yosephs son, whose father and mother we know? How sayeth he then, I am come down from heaven?)

TNT And they sayde: Is not this Iesus the sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys that then that he sayeth I came doune from heaven?
  (And they said: Is not this Yesus/Yeshua the son of Yoseph whose father and mother we know? How is that then that he sayeth I came down from heaven?)

WYC And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene?
  (And they said, Whether this is not Yhesus, the son of Yoseph, whos father and mother we have known. How then saith/says this, That I came down from heaven?)

LUT und sprachen: Ist dieser nicht JEsus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen?
  (and said: Ist dieser not Yesus, Yosephs son, the father and Mutter wir kennen? How spricht he denn: I bin from_the heaven kommen?)

CLV et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
  (and dicebant: Nonne this it_is Yesus filius Yoseph, cuyus nos novimus patrem and matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia about cælo descendi?)

UGNT καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
  (kai elegon, ouⱪ houtos estin Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera? pōs nun legei, hoti ek tou ouranou katabebaʸka?)

SBL-GNT καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
  (kai elegon; ⸀Ouⱪ houtos estin Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera? pōs ⸀nun ⸀legei hoti Ek tou ouranou katabebaʸka?)

TC-GNT Καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; Πῶς οὖν λέγει οὗτος ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
  (Kai elegon, Ouⱪ houtos estin Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera? Pōs oun legei houtos hoti Ek tou ouranou katabebaʸka?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?

not this is Jesus the son ˱of˲_Joseph ˱of˲_whose we /have/_known ¬the father and ¬the mother

Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?

how now ˱he˲_/is/_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_/have/_came_down

Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?

how now ˱he˲_/is/_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_/have/_came_down

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?”

BI Yhn 6:42 ©