Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:45

YHN (JHN) 7:45 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 80%
    11. Y33
    12. 69986
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69987
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 69988
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69989
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N....NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. 100%
    11. F69999; F70004
    12. 69990
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69991
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69992
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....AMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F70000
    12. 69993
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69994
    1. Φαρισαίους
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F70000
    12. 69995
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69996
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 69997
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69998
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R69990
    12. 69999
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. R69993; R69995
    12. 70000
    1. διὰ
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 70001
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 70002
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 70003
    1. ἠγάγετε
    2. agō
    3. you all brought
    4. you brought
    5. 710
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. -
    10. 83%
    11. R69990
    12. 70004
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 70005
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 70006
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R69877; Person=Jesus
    12. 70007

OET (OET-LV)Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?

OET (OET-RV)So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 69988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69989
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-....NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. 100%
    10. F69999; F70004
    11. 69990
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 80%
    10. Y33
    11. 69986
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69992
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....AMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F70000
    11. 69993
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69994
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F70000
    12. 69995
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69996
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. R69993; R69995
    11. 70000
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 69997
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R69990
    11. 69999
    1. For/Because reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 70001
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 70002
    1. you all
    2. you brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ brought
    7. ˱you_all˲ brought
    8. -
    9. 83%
    10. R69990
    11. 70004
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 70003
    1. brought
    2. you brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ brought
    7. ˱you_all˲ brought
    8. -
    9. 83%
    10. R69990
    11. 70004
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R69877; Person=Jesus
    11. 70007

OET (OET-LV)Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?

OET (OET-RV)So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:45 ©