Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”
OET-LV Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?
SR-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” ‡
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, “Dia ti ouk aʸgagete auton?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, and those ones said to them, “Why did you not bring him?”
UST The temple guards then returned to the ruling priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not arrest him and bring him here?”
BSB § Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
BLB Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
AICNT So the officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring him?”
OEB When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
LSB The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
WEB The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
NET Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”
LSV the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
FBV Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
TCNT Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
T4T So the Temple guards returned to the chief priests and the Pharisees, the ones who had sent them to arrest Jesus. They said to the guards, “Why did you not seize him and bring him here?”
LEB So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Why did you not bring him?”
BBE Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
DRA The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
YLT the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
DBY The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
RV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
WBS The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
KJB ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
(¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him?)
BB Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?
(Then came the servants to the high priests and Pharisees: and they said unto them, why have ye/you_all not brought him?)
GNV Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
(Then came the officers to the high Priests and Pharisees, and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him?)
CB The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
(The servants came to the high priests and Pharisees, and they said unto them: Why have ye/you_all not brought him?)
TNT Then came the ministres to the hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
(Then came the ministres to the high priests and Pharisees. And they said unto the: why have ye/you_all not brought him?)
WYC Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
(Therefore the mynystris came to bischopis and Pharisees, and they said to them, Whi brought ye/you_all not him?)
LUT Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
(The Knechte came to the Hohenpriestern and Pharisäern. And they/she/them said to ihnen: Warum have her him/it not gebracht?)
CLV Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
(Venerunt ergo ministri to pontifices and pharisæos. And dixerunt eis illi: Quare not/no adduxistis illum?)
UGNT ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
(aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, dia ti ouk aʸgagete auton?)
SBL-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi; Dia ti ouk aʸgagete auton?)
TC-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
(Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious; kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk aʸgagete auton?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).