Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

Parallel YHN 7:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:45 ©

OET (OET-RV)So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”

OET-LVTherefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?

SR-GNTἮλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” 
   (Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, “Dia ti ouk aʸgagete auton?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, and those ones said to them, “Why did you not bring him?”

UST The temple guards then returned to the ruling priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not arrest him and bring him here?”


BSB § Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”

BLB Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

AICNT So the officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring him?”

OEB When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’

LSB The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

WEB The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

NET Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”

LSV the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

FBV Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”

TCNT Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”

T4T So the Temple guards returned to the chief priests and the Pharisees, the ones who had sent them to arrest Jesus. They said to the guards, “Why did you not seize him and bring him here?”

LEB So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Why did you not bring him?”

BBE Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

DRA The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

YLT the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'

DBY The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

RV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

WBS The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

KJB ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  (¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him?)

BB Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?
  (Then came the servants to the high priests and Pharisees: and they said unto them, why have ye/you_all not brought him?)

GNV Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
  (Then came the officers to the high Priests and Pharisees, and they said unto them, Why have ye/you_all not brought him?)

CB The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
  (The servants came to the high priests and Pharisees, and they said unto them: Why have ye/you_all not brought him?)

TNT Then came the ministres to the hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
  (Then came the ministres to the high priests and Pharisees. And they said unto the: why have ye/you_all not brought him?)

WYC Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
  (Therefore the mynystris came to bischopis and Pharisees, and they said to them, Whi brought ye/you_all not him?)

LUT Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  (The Knechte came to the Hohenpriestern and Pharisäern. And they/she/them said to ihnen: Warum have her him/it not gebracht?)

CLV Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
  (Venerunt ergo ministri to pontifices and pharisæos. And dixerunt eis illi: Quare not/no adduxistis illum?)

UGNT ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
  (aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, dia ti ouk aʸgagete auton?)

SBL-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
  (Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi; Dia ti ouk aʸgagete auton?)

TC-GNT Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
  (Aʸlthon oun hoi hupaʸretai pros tous arⱪiereis kai Farisaious; kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk aʸgagete auton?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

BI Yhn 7:45 ©