Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 9:29

YHN (JHN) 9:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R71977
    12. 72120
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72121
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72122
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72123
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. to Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 72124
    1. λελάληκεν
    2. laleō
    3. has spoken
    4. spoke
    5. 29800
    6. VIEA3..S
    7. /has/ spoken
    8. /has/ spoken
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 72125
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3..S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72126
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72127
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 72128
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72129
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72130
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 72131
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. -
    4. -
    5. 2680
    6. S....GMP
    7. ˱from˲ sinners
    8. ˱from˲ sinners
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72132
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72133
    1. ἀκούει
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA3..S
    7. /is/ hearing
    8. /is/ hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72134
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this man
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R71755; Person=Jesus
    12. 72135
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72136
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72137
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. we
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72138
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72139
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R71755; Person=Jesus
    12. 72140

OET (OET-LV)We have_known that the god has_spoken to_Mōsaʸs, but we_have_ not _known this man from_where he_is.

OET (OET-RV) We know that God spoke to Moses, but we don’t even know where this other fellow is from.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹man›

Here John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον & πόθεν ἐστίν

this_‹man› & from_where ˱he˲_is

Here, the Jewish leaders use from to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God, but they say that they do not know where he came from. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “where this one gets his authority”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. hegō
    6. R-...1N.P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R71977
    12. 72120
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. /have/ known
    7. /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72122
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72123
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72127
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 72128
    1. has spoken
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ spoken
    7. /has/ spoken
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 72125
    1. to Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 72124
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72136
    1. we have
    2. we
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72138
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72137
    1. known
    2. we
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72138
    1. this man
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R71755; Person=Jesus
    11. 72135
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-.......
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72139
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R71755; Person=Jesus
    11. 72140

OET (OET-LV)We have_known that the god has_spoken to_Mōsaʸs, but we_have_ not _known this man from_where he_is.

OET (OET-RV) We know that God spoke to Moses, but we don’t even know where this other fellow is from.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 9:29 ©