Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 9:41

YHN (JHN) 9:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 72360
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72361
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -36%
    11. R72343
    12. 72362
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -36%
    10. -
    11. 72363
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. -36%
    11. F72392
    12. 72364
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72365
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 72366
    1. τυφλοὶ
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S....NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72367
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R72343
    12. 72368
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72369
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 72370
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. you all were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ having
    8. ˱you_all˲ /were/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R72343
    12. 72371
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72372
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72373
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72374
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ saying
    8. ˱you_all˲ /are/ saying
    9. -
    10. 67%
    11. R72343
    12. 72375
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ said
    8. ˱it˲ /is_being/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72376
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72377
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. We are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. ˱we˲ /are/ seeing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 72378
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72379
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 72380
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72381
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 72382
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72383
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 72384
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72385
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 72386
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R72343
    12. 72387
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. remains
    5. 33060
    6. VIPA3..S
    7. /is/ remaining
    8. /is/ remaining
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 72388
    1. μένουσιν
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3..P
    7. /are/ remaining
    8. /are/ remaining
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72389

OET (OET-LV)The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

OET (OET-RV) “If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν

if blind ˱you_all˲_were not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin

See how you translated blind in 9:39–40. Alternate translation: “If you did not know God’s truth, you would have no sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin & the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining

In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … You are still sinful”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining

See how you translated see in 9:39. Alternate translation: “you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see, so your sin remains”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. -36%
    11. -
    12. 72363
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. -36%
    11. F72392
    12. 72364
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 72360
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. -36%
    10. R72343
    11. 72362
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 72366
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R72343
    11. 72368
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72367
    1. you all were
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ having
    7. ˱you_all˲ /were/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R72343
    11. 72371
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72369
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ having
    7. ˱you_all˲ /were/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R72343
    11. 72371
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 72370
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72372
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72374
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72373
    1. you all are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ saying
    7. ˱you_all˲ /are/ saying
    8. -
    9. 67%
    10. R72343
    11. 72375
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72377
    1. We are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. ˱we˲ /are/ seeing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 72378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 72380
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 72384
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R72343
    11. 72387
    1. is remaining
    2. remains
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ remaining
    7. /is/ remaining
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 72388

OET (OET-LV)The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

OET (OET-RV) “If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 9:41 ©