Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Behold, I am_sending_ you_all _out as sheep in the_midst of_wolves, therefore be_becoming shrewd as the serpents and innocent as the doves.
OET (OET-RV) [ref]“Look out, because I’m sending you out like sheep among the wolves, so you’ll all need to be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Consider this:”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων
as sheep in /the/_midst ˱of˲_wolves
Here Jesus compares his disciples to sheep, which are defenseless and not dangerous. He compares people who want to harm them to wolves, which are dangerous and like to kill and eat sheep. If it would be helpful in your language, you could explain the simile or use more general expressions for the animals. Alternate translation: “as sheep in the midst of wolves, since some people will want to harm you” or “as harmless animals that will encounter a group of predators”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις
shrewd as ¬the serpents
Here Jesus wants his disciples to be like serpents, which were considered wise in Jesus’ culture. If serpents are not considered wise in your culture, you may need to express the idea without the simile form. In this context, the phrase wise as the serpents could mean that the disciples should be: (1) clever or shrewd. Alternate translation: “shrewd” (2) watchful. Alternate translation: “watchful” or “careful”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
innocent as the doves
Here Jesus wants his disciples to be like doves, which were considered harmless in Jesus’ culture. If doves are not considered harmless in your culture, you may need to express the idea without the simile form. In this context, the phrase harmless as the doves could mean that the disciples should be: (1) innocent. Alternate translation: “guileless” or “without guilt” (2) gentle. Alternate translation: “gentle” or “kind”
10:16 False leaders who prey upon people’s spiritual vulnerability rather than exercise appropriate pastoral care are often called wolves (Ezek 22:27; Zeph 3:3; cp. Prov 28:15).
• be as shrewd as snakes and harmless as doves: The proverb calls for being astute but not deceitful.
OET (OET-LV) Behold, I am_sending_ you_all _out as sheep in the_midst of_wolves, therefore be_becoming shrewd as the serpents and innocent as the doves.
OET (OET-RV) [ref]“Look out, because I’m sending you out like sheep among the wolves, so you’ll all need to be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.