Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:40

 MAT 10:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. PS
    9. 100%
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6430
    1. δεχόμενος
    2. deχomai
    3. receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VPPM.NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6431
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6432
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6433
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6434
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 6435
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 6436
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6437
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6438
    1. δεχόμενος
    2. deχomai
    3. receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VPPM.NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6439
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6440
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6441
    1. ἀποστείλαντά
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ sent_out
    8. /having/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. F6649; F6653
    12. 6442
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6443

OET (OET-LV)The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV)Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται

the_‹one› receiving you_all me /is/_receiving

Here Jesus speaks as if people who receive the disciples were actually receiving him. He means that these people, by receiving the disciples, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “If someone receives you, it is as if he or she received me” or “The one receiving you proves that he or she would receive me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› the_‹one› me receiving /is/_receiving the_‹one› /having/_sent_out me

Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “if someone receives me, it is as if he or she received the one having sent me” or “the one receiving me proves that he or she would receive the one having sent me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› /having/_sent_out me

Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, who sent me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The >one
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6430
    1. receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6431
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6432
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6434
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6433
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 6435
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 6436
    1. receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6439
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6438
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6440
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6441
    1. having sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. F6649; F6653
    11. 6442
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6443
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. F6649; F6653
    11. 6442

OET (OET-LV)The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV)Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:40 ©