Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:15

 MAT 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7332
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 7333
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F7335; F7340; F7344; F7354; F7359; F7447; F7456; F7479; F7504; F7511; F7555; F7583; F7629; F7631; F7638; F7643; F7775; F7813; F7826; F7828; F8018; F8028; F8032; F8038; F8045; F8045; F8056; F8060; F8062; F8067; F8072; F8079; F8081; F8085; F8089; F8090; F8094; F8098; F8109; F8114
    12. 7334
    1. γνοὺς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7335
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. withdrew
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3..S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7336
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. R7223
    12. 7337
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7338
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7339
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7340
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7341
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. F7345; F7355; F7360
    12. 7342
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7343
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7344
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R7342
    12. 7345
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 7346
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7347
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7348
    1. οὓς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7349
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7350
    1. ἐπέπληξεν
    2. epiplēssō
    3. -
    4. -
    5. 19690
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ harshly_gave_rebuke
    8. ˱he˲ harshly_gave_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7351
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7352

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,

OET (OET-RV)Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γνοὺς

/having/_known

Here Matthew implies that Jesus perceived that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “having perceived that they were taking counsel against him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “from that region” or “from where he had healed the man”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

great

Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many others”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὺς πάντας

them all

Here Matthew implies that Jesus healed all the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all of them who had diseases”

TSN Tyndale Study Notes:

12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 7333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7332
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F7335; F7340; F7344; F7354; F7359; F7447; F7456; F7479; F7504; F7511; F7555; F7583; F7629; F7631; F7638; F7643; F7775; F7813; F7826; F7828; F8018; F8028; F8032; F8038; F8045; F8045; F8056; F8060; F8062; F8067; F8072; F8079; F8081; F8085; F8089; F8090; F8094; F8098; F8109; F8114
    12. 7334
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7335
    1. withdrew
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3..S
    6. withdrew
    7. withdrew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7336
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. R7223
    11. 7337
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7338
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. F7345; F7355; F7360
    11. 7342
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7339
    1. after him
    2. after
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7340
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7343
    1. he healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7344
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R7342
    11. 7345
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 7346

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,

OET (OET-RV)Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:15 ©