Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, ‡
(Ho de ˚Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. Kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having perceived this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
UST Jesus knew that the Pharisees were planning to kill him. So, he left that area. Many people went with him, and he cured all of them who were sick.
BSB § Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
BLB And Jesus having known, withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all,
AICNT But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many [crowds][fn] followed him, and he healed them all,
12:15, crowds: C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) SBLGNT
OEB Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
WEB Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
WMB Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
NET Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
LSV and Jesus having known, withdrew from there, and there followed Him great multitudes, and He healed them all,
FBV Knowing this, Jesus left, with large crowds following him. He healed all of them,
TCNT Aware of this, Jesus withdrew from there. [fn]Large crowds followed him, and he healed them all
12:15 Large crowds 97.1% ¦ Many SBL WH 0.3%
T4T Because Jesus knew that the Pharisees were plotting to kill him, he took us disciples and went away from there. Crowds, including many sick people, followed him, wanting him to heal them, and he healed them all.
LEB Now Jesus, when he[fn] learned ofit,[fn] withdrew from there, and many[fn] followed him, and he healed them all.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Some manuscripts have “many crowds”
BBE And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
DRA But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
YLT and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
DBY But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
RV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
WBS But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
KJB But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
(But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; )
BB But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all,
(But when Yesus/Yeshua knew it, he departed thence: and great multitudes followed him, and he healed them all,)
GNV But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
(But whe Yesus/Yeshua knew it, he departed thece, and great multitudes followed him, and he healed the all, )
CB But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all,
(But wha Yesus/Yeshua knew therof, he departed thence, and much people followed him: and he healed them all,)
TNT When Iesus knewe that he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
(When Yesus/Yeshua knew that he departed thece and much people followed him and he healed the all )
WYC And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle.
(And Yhesus knew it, and went away from thence; and many followedn him, and he healed them alle.)
LUT Aber da JEsus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
(But there Yesus the erfuhr, wich he from dannen. And him folgte many peoples nach, and he heilete they/she/them alle.)
CLV Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:[fn]
(Yesus however sciens recessit inde: and secuti are him multi, and curavit them omnes:)
12.15 Recessit inde. Nota exemplum: Si vos persecuti sunt in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti sunt. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione ejus ducti amando sequuntur, unde et curari merentur.
12.15 Recessit inde. Nota exemplum: When/But_if vos persecuti are in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti are. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione his ducti amando sequuntur, whence and curari merentur.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(ho de Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan ⸀autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas, )
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [fn]ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς [fn]πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen; kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοὺς
/having/_known
Here Matthew implies that Jesus perceived that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “having perceived that they were taking counsel against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “from that region” or “from where he had healed the man”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
great
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many others”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς πάντας
them all
Here Matthew implies that Jesus healed all the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all of them who had diseases”