Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:15 ©

OET (OET-RV)Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 
   (Ho de ˚Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. Kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having perceived this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,

UST Jesus knew that the Pharisees were planning to kill him. So, he left that area. Many people went with him, and he cured all of them who were sick.


BSB § Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,

BLB And Jesus having known, withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all,

AICNT But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many [crowds][fn] followed him, and he healed them all,


12:15, crowds: C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) SBLGNT

OEB Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;

WEB Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

WMB Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

NET Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.

LSV and Jesus having known, withdrew from there, and there followed Him great multitudes, and He healed them all,

FBV Knowing this, Jesus left, with large crowds following him. He healed all of them,

TCNT Aware of this, Jesus withdrew from there. [fn]Large crowds followed him, and he healed them all


12:15 Large crowds 97.1% ¦ Many SBL WH 0.3%

T4T Because Jesus knew that the Pharisees were plotting to kill him, he took us disciples and went away from there. Crowds, including many sick people, followed him, wanting him to heal them, and he healed them all.

LEB Now Jesus, when he[fn] learned ofit,[fn] withdrew from there, and many[fn] followed him, and he healed them all.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “many crowds”

BBE And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

DRA But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.

YLT and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,

DBY But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

RV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

WBS But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.

KJB But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  (But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; )

BB But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all,
  (But when Yesus/Yeshua knew it, he departed thence: and great multitudes followed him, and he healed them all,)

GNV But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
  (But whe Yesus/Yeshua knew it, he departed thece, and great multitudes followed him, and he healed the all, )

CB But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all,
  (But wha Yesus/Yeshua knew therof, he departed thence, and much people followed him: and he healed them all,)

TNT When Iesus knewe that he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
  (When Yesus/Yeshua knew that he departed thece and much people followed him and he healed the all )

WYC And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle.
  (And Yhesus knew it, and went away from thence; and many followedn him, and he healed them alle.)

LUT Aber da JEsus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
  (But there Yesus the erfuhr, wich he from dannen. And him folgte many peoples nach, and he heilete they/she/them alle.)

CLV Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:[fn]
  (Yesus however sciens recessit inde: and secuti are him multi, and curavit them omnes:)


12.15 Recessit inde. Nota exemplum: Si vos persecuti sunt in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti sunt. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione ejus ducti amando sequuntur, unde et curari merentur.


12.15 Recessit inde. Nota exemplum: When/But_if vos persecuti are in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti are. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione his ducti amando sequuntur, whence and curari merentur.

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  (ho de Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)

SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  (Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan ⸀autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas, )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [fn]ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς [fn]πάντας,
  (Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen; kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)


12:15 οχλοι 97.1% ¦ — SBL WH 0.3%

12:15 παντας ¦ απαντας PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γνοὺς

/having/_known

Here Matthew implies that Jesus perceived that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “having perceived that they were taking counsel against him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “from that region” or “from where he had healed the man”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

great

Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many others”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὺς πάντας

them all

Here Matthew implies that Jesus healed all the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all of them who had diseases”

BI Mat 12:15 ©