Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When the all left Jericho, a large crowd followed after him.
OET-LV And them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him.
SR-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ‡
(Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were going out from Jericho, a great crowd followed him.
UST After that, Jesus and his apprentices left the city of Jericho, which they had been visiting. A large group of people went with them.
BSB § As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
BLB And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
AICNT And as they were going out from Jericho, a large crowd followed him.
OEB As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
WEB As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
NET As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
LSV And they going forth from Jericho, there followed Him a great multitude,
FBV As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
TCNT As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
T4T As we were leaving Jericho city, a large crowd of people followed us.
LEB And as[fn] they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)
BBE And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
MOF No MOF MAT book available
ASV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
DRA And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
YLT And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
DBY And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
RV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
WBS And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
KJB And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
BB And as they departed from Hierico, much people folowed hym.
(And as they departed from Hierico, much people followed him.)
GNV And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
(And as they departed from Yericho, a great multitude followed him. )
CB And when they departed from Iericho, moch people folowed him:
(And when they departed from Yericho, much people followed him:)
TNT And as they departed from Hierico moche people folowed him.
(And as they departed from Hierico much people followed him. )
WYC And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
(And when they went out of Yerico, miche people followed him.)
LUT Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
(And there they/she/them from Yericho auszogen, folgte him many peoples nach.)
CLV Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
(And egredientibus illis away Yericho, secuta it_is him turba multa, )
UGNT καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(kai ekporeuomenōn autōn apo Iereiⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)
SBL-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus. )
TC-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ [fn]Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)
20:29 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ
going_out them from (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς)
Here Matthew implies that Jesus and the disciples had previously entered Jericho. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after visiting Jericho, as they were going out from the city” or “as they were traveling through Jericho”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένων αὐτῶν
going_out them
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “as they were coming out”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples”