Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:29 ©

OET (OET-RV) When the all left Jericho, a large crowd followed after him.

OET-LVAnd them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him.

SR-GNTΚαὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 
   (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were going out from Jericho, a great crowd followed him.

UST After that, Jesus and his apprentices left the city of Jericho, which they had been visiting. A large group of people went with them.


BSB § As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

BLB And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.

AICNT And as they were going out from Jericho, a large crowd followed him.

OEB As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.

WEB As they went out from Jericho, a great multitude followed him.

NET As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.

LSV And they going forth from Jericho, there followed Him a great multitude,

FBV As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.

TCNT As they went out from Jericho, a large crowd followed him.

T4T As we were leaving Jericho city, a large crowd of people followed us.

LEB And as[fn] they were going out of Jericho, a large crowd followed him.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)

BBE And when they were going out from Jericho, a great number went after him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

DRA And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.

YLT And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,

DBY And as they went out from Jericho a great crowd followed him.

RV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

WBS And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

KJB And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

BB And as they departed from Hierico, much people folowed hym.
  (And as they departed from Hierico, much people followed him.)

GNV And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
  (And as they departed from Yericho, a great multitude followed him. )

CB And when they departed from Iericho, moch people folowed him:
  (And when they departed from Yericho, much people followed him:)

TNT And as they departed from Hierico moche people folowed him.
  (And as they departed from Hierico much people followed him. )

WYC And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
  (And when they went out of Yerico, miche people followed him.)

LUT Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
  (And there they/she/them from Yericho auszogen, folgte him many peoples nach.)

CLV Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
  (And egredientibus illis away Yericho, secuta it_is him turba multa, )

UGNT καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  (kai ekporeuomenōn autōn apo Iereiⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)

SBL-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus. )

TC-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ [fn]Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)


20:29 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ

going_out them from (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς)

Here Matthew implies that Jesus and the disciples had previously entered Jericho. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after visiting Jericho, as they were going out from the city” or “as they were traveling through Jericho”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένων αὐτῶν

going_out them

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “as they were coming out”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples”

BI Mat 20:29 ©