Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:28

 MAT 21:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14842
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 14843
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14844
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is it supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ supposing
    8. ˱it˲ /is/ supposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14845
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +A man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. S
    10. 100%
    11. F14854; F14888; F14893
    12. 14846
    1. τις
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14847
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14848
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. /was/ having
    8. /was/ having
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 14849
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14850
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 14851
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 14852
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 14853
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R14846
    12. 14854
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14855
    1. πρῴ
    2. prō
    3. -
    4. -
    5. 44040
    6. D.......
    7. early
    8. early
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14856
    1. πρώτῳ
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....DNS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 81%
    11. F14870; F14872; F14879; F14882; F14883
    12. 14857
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14858
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. Child
    4. -
    5. 50430
    6. N....VNS
    7. child
    8. child
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14859
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14860
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14861
    1. ἐργάζου
    2. ergazomai
    3. be working
    4. -
    5. 20380
    6. VMPM2..S
    7. /be/ working
    8. /be/ working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14862
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 14863
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14864
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 14865
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14866
    1. ἀμπελῶνι
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N....DMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 14867
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. -
    4. -
    5. 2900
    6. N....AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14868
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 14869

OET (OET-LV)But what is_it_supposing to_you_all?
A_man was_having two children.
And having_approached to_the_ first _one he_said:
Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.

OET (OET-RV) “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὑμῖν δοκεῖ?

what & ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_supposing

Jesus is using the question form to get the attention of the chief priests and the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want you to pay attention to what I am about to say.” or “listen to this!”

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο

/a/_man /was/_having children two

To teach the chief priests and the elders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: A man had two children”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the_‹one› first

Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first child”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the_‹one› first

Here, the word first could imply that: (1) this child was the older one. Alternate translation: “the older” (2) this child simply the first one with whom the father spoke. Alternate translation: “the first one he found”

Note 6 topic: translate-ordinal

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the_‹one› first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “child one”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι

˱he˲_said child /be/_going today /be/_working in the vineyard

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he called him son and told him to go work that day in the vineyard.”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & ἐργάζου

/be/_going & /be/_working

Since the man is talking to one of his children, the commands here are singular.

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ὕπαγε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “come”

TSN Tyndale Study Notes:

21:28–22:14 Three parables expose the guilt of those who had rejected the Messiah and forfeited their privilege as God’s chosen people. The new people of God are only those who embrace the Messiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 14843
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 14842
    1. is it supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ supposing
    7. ˱it˲ /is/ supposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14845
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14844
    1. +A man
    2. man
    3. 4440
    4. S
    5. anthrōpos
    6. N-....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. S
    10. 100%
    11. F14854; F14888; F14893
    12. 14846
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ having
    7. /was/ having
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 14849
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 14852
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 14851
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 14853
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R14846
    11. 14854
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14855
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....DNS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 81%
    10. F14870; F14872; F14879; F14882; F14883
    11. 14857
    1. >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14855
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14858
    1. Child
    2. -
    3. 50430
    4. D
    5. teknon
    6. N-....VNS
    7. child
    8. child
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14859
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14860
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14861
    1. be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-MPM2..S
    6. /be/ working
    7. /be/ working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14862
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 14863
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 14865
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....DMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 14867
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 14869

OET (OET-LV)But what is_it_supposing to_you_all?
A_man was_having two children.
And having_approached to_the_ first _one he_said:
Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.

OET (OET-RV) “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:28 ©