Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:28 ©

OET (OET-RV) “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’

OET-LVBut what is_it_supposing to_you_all?
A_man was_having two children.
And having_approached to_the_ first _one he_said:
Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.

SR-GNTΤί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; Ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. Καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’ μου.’ 
   (Ti de humin dokei? Anthrōpos eiⱪen tekna duo. Kai proselthōn tōi prōtōi eipen, ‘Teknon, hupage saʸmeron, ergazou en tōi ampelōni.’ mou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But what do you think? A man had two children, and having approached the first, he said, ‘Child, go, work today in the vineyard.’

UST Think about this situation: There was a man with two children. He went to the older one and told him, ‘My child, go to where my grape vines are and take care of them today.’


BSB § But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

BLB But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, 'Son, go work in the vineyard today.'

AICNT “What do you think? A man had two children. And coming to the first, he said, Child, go today and work in {the}[fn] vineyard.


21:28, the: Later manuscripts read “my.”

OEBWhat do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said “Go and work in the vineyard today my son.”

WEBBut what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’

NET “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

LSV And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.

FBV “But what do you think about this illustration? Once there was a man who had two sons. He went to the first son, and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

TCNT“But what do you think? A man had two sons. He went to his first son and said, ‘Son, go work today in [fn]my vineyard.’


21:28 my ¦ the CT

T4TThen Jesus said to the chief priests and elders, “Tell me [RHQ] what you think about what I am about to tell you. There was a man who had two sons. He went to his older son and said, ‘My son, go and work in my vineyard today!’

LEB “Now what do you think? A man had two sons. He approached[fn] the firstand[fn] said, ‘Son, go work in the vineyard today.’


?:? Some manuscripts have “And he approached”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBE But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

DRA But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work today in my vineyard.

YLT 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'

DBY But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.

RV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.

WBS But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.

KJB¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

BB But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde.
  (But what think you? A man had two sons, and came to the first, and said: son, go and work to day in my vineyard.)

GNV But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
  (But what thinke ye? A certain man had two sons, and came to the elder, and said, Son, go and work to day in my vineyard. )

CB But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde.
  (But what thinke ye? A certain man had two sons, and came to the first, and said: Go thy/your way my son, and work to day in my vineyard.)

TNT What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
  (What say ye/you_all to this? A certain man had two sons and came to the elder and said: son go and work to day in my vineyard. )

WYC But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd.
  (But what seemeth/seems to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vyneyerd.)

LUT Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
  (What dünket you but? It had a man zwei Söhne and went to to_him ersten and spoke: My son, go there and arbeite heute in my Weinberge.)

CLV Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.[fn]
  (Quid however to_you videtur? Homo quidam habebat duos filios, and accedens to primum, dixit: Son, vade hodie, operare in vinea my.)


21.28 Homo quidam habebat duos filios, et accedens, etc. Facta sacerdotibus cauta responsione, statim infert parabolam, quæ et illos impietatis arguat, et ad gentes regnum Dei transferendum doceat.


21.28 Homo quidam habebat duos filios, and accedens, etc. Facta sacerdotibus cauta responsione, statim infert parabolam, which and those impietatis arguat, and to gentes kingdom God transferendum doceat.

UGNT τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο; καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
  (ti de humin dokei? anthrōpos eiⱪen tekna duo? kai proselthōn tōi prōtōi eipen, teknon, hupage saʸmeron, ergazou en tōi ampelōni.)

SBL-GNT Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.
  (Ti de humin dokei? anthrōpos eiⱪen tekna duo. ⸀proselthōn tōi prōtōi eipen; Teknon, hupage saʸmeron ergazou en tōi ⸀ampelōni. )

TC-GNT Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; [fn]Ἄνθρωπος εἶχε τέκνα δύο, [fn]καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε, Τέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί [fn]μου.
  (Ti de humin dokei? Anthrōpos eiⱪe tekna duo, kai proselthōn tōi prōtōi eipe, Teknon, hupage, saʸmeron ergazou en tōi ampelōni mou.)


21:28 ανθρωπος ¦ ανθρωπος τις ANT PCK

21:28 και ¦ — SBL WH

21:28 μου ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:28–22:14 Three parables expose the guilt of those who had rejected the Messiah and forfeited their privilege as God’s chosen people. The new people of God are only those who embrace the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὑμῖν δοκεῖ?

what & ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_supposing

Jesus is using the question form to get the attention of the chief priests and the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want you to pay attention to what I am about to say.” or “listen to this!”

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο

/a/_man /was/_having children two

To teach the chief priests and the elders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: A man had two children”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the_‹one› first

Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first child”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the_‹one› first

Here, the word first could imply that: (1) this child was the older one. Alternate translation: “the older” (2) this child simply the first one with whom the father spoke. Alternate translation: “the first one he found”

Note 6 topic: translate-ordinal

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the_‹one› first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “child one”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι

˱he˲_said child /be/_going today /be/_working in the vineyard

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he called him son and told him to go work that day in the vineyard.”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & ἐργάζου

/be/_going & /be/_working

Since the man is talking to one of his children, the commands here are singular.

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ὕπαγε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “come”

BI Mat 21:28 ©