Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:17

 MAT 26:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18891
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 18892
    1. πρώτῃ
    2. prōtos
    3. first day
    4. first day
    5. 44130
    6. S....DFS
    7. first ‹day›
    8. first ‹day›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18893
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18894
    1. Ἀζύμων
    2. azumos
    3. of non-fermented bread
    4. -
    5. 1060
    6. S....GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 18895
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18896
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18897
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F18902; F18907; F18924
    12. 18898
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18899
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 18900
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua's
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F18905; F18909; F18910; F18913
    12. 18901
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 50%
    11. R18898
    12. 18902
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18903
    1. ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. “Where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18904
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting that
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ wanting ‹that›
    8. ˱you˲ /are/ wanting ‹that›
    9. -
    10. 100%
    11. R18901; Person=Jesus
    12. 18905
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18906
    1. ἑτοιμάσωμέν
    2. hetoimazō
    3. we may prepare
    4. prepare
    5. 20900
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ prepare
    8. ˱we˲ /may/ prepare
    9. -
    10. 91%
    11. R18898
    12. 18907
    1. ἑτοιμάσομέν
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ preparing
    8. ˱we˲ /will_be/ preparing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18908
    1. σοι
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R18901; Person=Jesus
    12. 18909
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R18901; Person=Jesus
    12. 18910
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18911
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. passover
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 18912

OET (OET-LV)And on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast?

OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the passover meal for you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῇ & πρώτῃ

˱on˲_the & first_‹day›

Matthew is using the number first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “on the first day”

Note 3 topic: translate-ordinal

τῇ & πρώτῃ

˱on˲_the & first_‹day›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & σοι

˱you˲_/are/_wanting_‹that› & ˱for˲_you

Since the disciples are talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Jesus’ disciples are using the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 18892
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18891
    1. first day
    2. first day
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....DFS
    6. first ‹day›
    7. first ‹day›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18893
    1. of
    2. -
    3. 1060
    4. W
    5. azumos
    6. S-....GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 18895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18894
    1. non-fermented bread
    2. -
    3. 1060
    4. W
    5. azumos
    6. S-....GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 18895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18897
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F18902; F18907; F18924
    11. 18898
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18896
    1. to
    2. Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F18905; F18909; F18910; F18913
    12. 18901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18900
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F18905; F18909; F18910; F18913
    12. 18901
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 50%
    10. R18898
    11. 18902
    1. Where
    2. “Where
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18904
    1. are you wanting that
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ wanting ‹that›
    7. ˱you˲ /are/ wanting ‹that›
    8. -
    9. 100%
    10. R18901; Person=Jesus
    11. 18905
    1. we may prepare
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ prepare
    7. ˱we˲ /may/ prepare
    8. -
    9. 91%
    10. R18898
    11. 18907
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R18901; Person=Jesus
    11. 18909
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R18901; Person=Jesus
    11. 18910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18911
    1. passover feast
    2. passover
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 18912

OET (OET-LV)And on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast?

OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the passover meal for you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:17 ©