Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:17 ©

OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the passover meal for you?”

OET-LVAnd on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast?

SR-GNTΤῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ λέγοντες, “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;” 
   (Taʸ de prōtaʸ tōn Azumōn, prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi ˚Yaʸsou legontes, “Pou theleis hetoimasōmen soi fagein to Pasⱪa?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now on the first of the Festival of Unleavened Bread the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want that we might prepare for you to eat the Passover?”

UST During the first day of the Celebration of Unleavened Bread, the apprentices came to Jesus. They asked him, “Where should we set up the meal for the Passover celebration?”


BSB § On the first day of the Feast of Unleavened Bread,[fn] the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”


26:17 Literally On the first of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.

BLB And on the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?"

AICNT On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying [[to him]],[fn] “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”


26:17, to him: Later manuscripts add.

OEB On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said, ‘Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?’

WEB Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

WMB Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

NET Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

LSV And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”

FBV On the first day of the festival of unleavened bread, the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you to eat?”

TCNT On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said [fn]to him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”


26:17 to him ¦ — CT

T4T On the first day of the week-long festival when we Jews ate bread which had no yeast in it/of Unleavened Bread►, we disciples went to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the meal for the Passover celebration so that we can eat it with you?”

LEB Now on the first day[fn] of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”


?:? *Here the word “day” is not in the Greek text but is implied

BBE Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?

DRA And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?

YLT And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?'

DBY Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

RV Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?

WBS Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

KJB ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  (¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt/will thou/you that we prepare for thee to eat the passover? )

BB The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer?
  (The first day of sweete bread, the disciples came to Yesus/Yeshua, saying unto him: Where wilt/will thou/you that we prepare for thee, to eat the Passover?)

GNV Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
  (Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Yesus/Yeshua, saying unto him, Where wilt/will thou/you that we prepare for thee to eat the Passover? )

CB The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe?
  (The first day of sweet bread came the disciples to Yesus/Yeshua, and said unto him: Where wilt/will thou/you that we prepare for them, to eat the Easter lambe?)

TNT The fyrst daye of swete breed the disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for the to eate the paschall lambe?
  (The first day of sweet bread the disciples came to Yesus/Yeshua saying unto him: where wilt/will thou/you that we prepare for the to eat the paschall lambe? )

WYC And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
  (And in the first day of therf loaves the disciples came to Yhesu, and said, Where wolt thou/you we make ready to thee, to eat paske?)

LUT Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu JEsu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
  (But in/at/on_the ersten days the süßen Brote traten the Yünger to YEsu and said to ihm: Where willst you, that wir you bereiten, the Osterlamm to eat?)

CLV Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?[fn]
  (Prima however die azymorum accesserunt discipuli to Yesum, dicentes: Ubi you_want paremus to_you comedere Pascha?)


26.17 Ubi vis, etc. Non erat eis certa domus: in quo improbatur ædificatio superfluorum.


26.17 Ubi vis, etc. Non was eis certa domus: in quo improbatur ædificatio superfluorum.

UGNT τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα?
  (taʸ de prōtaʸ tōn Azumōn, prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou legontes, pou theleis hetoimasōmen soi fagein to Pasⱪa?)

SBL-GNT Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
  (Taʸ de prōtaʸ tōn azumōn prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou ⸀legontes; Pou theleis ⸀hetoimasōmen soi fagein to pasⱪa? )

TC-GNT Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες [fn]αὐτῷ, Ποῦ θέλεις [fn]ἑτοιμάσομέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;
  (Taʸ de prōtaʸ tōn azumōn prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou, legontes autōi, Pou theleis hetoimasomen soi fagein to Pasⱪa?)


26:17 αυτω ¦ — CT

26:17 ετοιμασομεν ¦ ετοιμασωμεν ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῇ & πρώτῃ

˱on˲_the & first_‹day›

Matthew is using the number first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “on the first day”

Note 3 topic: translate-ordinal

τῇ & πρώτῃ

˱on˲_the & first_‹day›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & σοι

˱you˲_/are/_wanting_‹that› & ˱for˲_you

Since the disciples are talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Jesus’ disciples are using the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal”

BI Mat 26:17 ©