Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:32

 MAT 27:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξερχόμενοι
    2. exerχomai
    3. coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VPPM.NMP
    7. coming_out
    8. coming_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20690
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 20691
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. they found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ found
    8. ˱they˲ found
    9. -
    10. 100%
    11. R20588
    12. 20692
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F20700; F20703
    12. 20693
    1. Κυρηναῖον
    2. kurēnaios
    3. +a from Kuraʸnaʸ
    4. -
    5. 29560
    6. N....AMS
    7. /a/ from_Kuraʸnaʸ
    8. /a/ Cyrenian
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20694
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20695
    1. ἀπάντησιν
    2. apantēsis
    3. -
    4. -
    5. 5290
    6. N....AFS
    7. meeting
    8. meeting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20696
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20697
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. by +the name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ /the/ name
    8. ˱by˲ /the/ name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20698
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon5
    12. 20699
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. This >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. R20693
    12. 20700
    1. ἠγγάρευσαν
    2. aŋgareuō
    3. they compelled
    4. -
    5. 290
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ compelled
    8. ˱they˲ compelled
    9. -
    10. 100%
    11. R20588
    12. 20701
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20702
    1. ἄρῃ
    2. airō
    3. he may carry
    4. carry
    5. 1420
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ carry
    8. ˱he˲ /may/ carry
    9. -
    10. 100%
    11. R20693
    12. 20703
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20704
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20705
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20706

OET (OET-LV)And coming_out, they_found a_ a_from_Kuraʸnaʸ _man, by_the_name Simōn.
This one they_compelled that he_may_carry the stake of_him.

OET (OET-RV) When they got out onto the street, they grabbed a man who turned out to be Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξερχόμενοι

coming_out

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξερχόμενοι

coming_out

Here, coming out implies that Jesus and the soldiers came out of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “coming out of Jerusalem”

Note 4 topic: writing-participants

ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα

/a/_man /a/_Cyrenian ˱by˲_/the/_name Simon

Here Matthew introduces a man named Simon into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man. He was from Cyrene, and he was called Simon”

Note 5 topic: translate-names

Σίμωνα

Simon

The word Simon is the name of a man.

Note 6 topic: translate-unknown

τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ

this_‹one› ˱they˲_compelled that ˱he˲_/may/_carry

According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “They conscripted this one so that he would carry” or “They made this one carry”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτον ἠγγάρευσαν

this_‹one› ˱they˲_compelled

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “They forced this one to serve them”

TSN Tyndale Study Notes:

27:32 Normally, the victim carried his own cross. Only the crossbeam was carried; the vertical pole would be waiting at the crucifixion site. Simon might have been forced because Jesus was weak from the effects of scourging. The act of enlisting Simon might also have been a further mockery. Jesus was treated as one who deserved a servant even though he was being marched to his death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 20691
    1. coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. coming_out
    7. coming_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20690
    1. they found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ found
    7. ˱they˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. R20588
    11. 20692
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F20700; F20703
    11. 20693
    1. +a from Kuraʸnaʸ
    2. -
    3. 29560
    4. U
    5. kurēnaios
    6. N-....AMS
    7. /a/ from_Kuraʸnaʸ
    8. /a/ Cyrenian
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 20694
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F20700; F20703
    11. 20693
    1. by +the name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. ˱by˲ /the/ name
    7. ˱by˲ /the/ name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20698
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon5
    12. 20699
    1. This >one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. R20693
    12. 20700
    1. they compelled
    2. -
    3. 290
    4. aŋgareuō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ compelled
    7. ˱they˲ compelled
    8. -
    9. 100%
    10. R20588
    11. 20701
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20702
    1. he may carry
    2. carry
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ carry
    7. ˱he˲ /may/ carry
    8. -
    9. 100%
    10. R20693
    11. 20703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20704
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20705
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20706

OET (OET-LV)And coming_out, they_found a_ a_from_Kuraʸnaʸ _man, by_the_name Simōn.
This one they_compelled that he_may_carry the stake of_him.

OET (OET-RV) When they got out onto the street, they grabbed a man who turned out to be Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:32 ©