Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:32 ©

OET (OET-RV) When they got out onto the street, they grabbed a man who turned out to be Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake.

OET-LVAnd coming_out, they_found a_ a_from_Kuraʸnaʸ _man, by_the_name Simōn.
This one they_compelled that he_may_carry the stake of_him.

SR-GNTἘξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. Τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 
   (Exerⱪomenoi de, heuron anthrōpon Kuraʸnaion, onomati Simōna. Touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now coming out, they found a Cyrenean man, Simon by name. They pressed this one into service so that he would carry his cross.

UST As they were on their way, they passed a man who was from the city of Cyrene. His name was Simon. The soldiers forced this man to carry the cross for Jesus.


BSB § Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.

BLB And going forth, they found a man of Cyrene, named Simon. They compelled him that he might carry His cross.

AICNT As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon; they forced him to carry his cross.

OEB As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.

WEB As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

NET As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.

LSV And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;

FBV On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.

TCNT As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.

T4TAfter Jesus carried his cross a short distance, the soldiers saw a man named Simon, who was from Cyrene city. They forced him to carry the cross for Jesus.

LEB And as they[fn] were going out, they found a man of Cyrenenamed[fn] Simon. They forced this man to carry his cross.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal

?:? Literally “by name”

BBE And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

DRA And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.

YLT And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

DBY And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.

RV And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

WBS And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.

KJB And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

BB And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse.
  (And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his crosse.)

GNV And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
  (And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his crosse. )

CB And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse.
  (And as they were going out, they found a man of Cyren called Simon: him they compelled to bear his crosse.)

TNT And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
  (And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to bear his crosse. )

WYC And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
  (And as they went out, they found a man of Cirenen coming from the toun, Simont by name; they constreyneden him to take his cross.)

LUT Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
  (And indem they/she/them hinausgingen, fanden they/she/them a Menschen from Kyrene with names Simon; the zwangen sie, that he him his Kreuz trug.)

CLV Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.[fn]
  (Exeuntes however invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: this_one angariaverunt as tolleret crucem his.)


27.32 Cyrenæum. Ecce non Hebræus, sed alienigena opprobrio Christi subditur, ut plenitudo sacramentorum transire a circumcisione ad præputium ostendatur.


27.32 Cyrenæum. Behold not/no Hebræus, but alienigena opprobrio Christi subditur, as plenitudo sacramentorum transire a circumcisione to præputium ostendatur.

UGNT ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  (exerⱪomenoi de, heuron anthrōpon Kuraʸnaion, onomati Simōna. touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou.)

SBL-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  (Exerⱪomenoi de heuron anthrōpon Kuraʸnaion onomati Simōna; touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou. )

TC-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  (Exerⱪomenoi de heuron anthrōpon Kuraʸnaion, onomati Simōna; touton aʸngareusan hina araʸ ton stauron autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32 Normally, the victim carried his own cross. Only the crossbeam was carried; the vertical pole would be waiting at the crucifixion site. Simon might have been forced because Jesus was weak from the effects of scourging. The act of enlisting Simon might also have been a further mockery. Jesus was treated as one who deserved a servant even though he was being marched to his death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξερχόμενοι

coming_out

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξερχόμενοι

coming_out

Here, coming out implies that Jesus and the soldiers came out of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “coming out of Jerusalem”

Note 4 topic: writing-participants

ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα

/a/_man /a/_Cyrenian ˱by˲_/the/_name Simon

Here Matthew introduces a man named Simon into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man. He was from Cyrene, and he was called Simon”

Note 5 topic: translate-names

Σίμωνα

Simon

The word Simon is the name of a man.

Note 6 topic: translate-unknown

τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ

this_‹one› ˱they˲_compelled that ˱he˲_/may/_carry

According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “They conscripted this one so that he would carry” or “They made this one carry”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτον ἠγγάρευσαν

this_‹one› ˱they˲_compelled

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “They forced this one to serve them”

BI Mat 27:32 ©