Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 28:11

 MAT 28:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορευομένων
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM.GFP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21571
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 21572
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R21449
    12. 21573
    1. ἰδού
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21574
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F21578
    12. 21575
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21576
    1. κουστωδίας
    2. koustōdia
    3. guard
    4. guards
    5. 28920
    6. N....GFS
    7. guard
    8. guard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21577
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R21575
    12. 21578
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21579
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21580
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21581
    1. ἀνήγγειλαν
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIAA3..P
    7. declared
    8. declared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21582
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. reported
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 21583
    1. ἀπήγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21584
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21585
    1. ἀρχιερεῦσιν
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....DMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F21592; F21600; F21605; F21608; F21630; F21636
    12. 21586
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21587
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 21588
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21589
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.ANP
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. F21625
    12. 21590

OET (OET-LV)And them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.

OET (OET-RV) After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευομένων

going

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδού

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς κουστωδίας

˱of˲_the guard

Here Matthew implies that this guard was made up of the Roman soldiers who had been guarding Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the Roman guard that had been protecting the tomb”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τῆς κουστωδίας

˱of˲_the guard

See how you translated guard in 27:65. Alternate translation: “of the guards” or “of the soldiers who were acting as guards”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 21572
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R21449
    11. 21573
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM.GFP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 21571
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21574
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F21578
    11. 21575
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21576
    1. guard
    2. guards
    3. 28920
    4. koustōdia
    5. N-....GFS
    6. guard
    7. guard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21577
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R21575
    11. 21578
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21580
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21581
    1. reported
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. reported
    7. reported
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 21583
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21585
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....DMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F21592; F21600; F21605; F21608; F21630; F21636
    11. 21586
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 21588
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21589
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.ANP
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. F21625
    11. 21590

OET (OET-LV)And them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.

OET (OET-RV) After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 28:11 ©