Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:11 ©

OET (OET-RV) After they’d left, some of the guards from the tomb went into the city and told the chief priests everything that had happened,

OET-LVAnd them going, see, some of_the guard having_come into the city, reported to_the chief_priests all the things having_become.

SR-GNTΠορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 
   (Poreuomenōn de autōn, idou, tines taʸs koustōdias elthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan tois arⱪiereusin hapanta ta genomena.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now they going, behold, some of the guard, having come into the city, reported to the chief priests all the things having happened.

UST Then, the two women went to meet Jesus’ apprentices. Meanwhile, some of the soldiers whom the Jewish leaders had told to make sure that no one opened Jesus’ grave entered the city of Jerusalem. They told the ruling priests about everything that had happened at Jesus’ grave.


BSB § While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.

BLB And while they were going, behold, some of the guard, having gone into the city, reported to the chief priests all the things having been done.

AICNT Now as they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

OEB While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the chief priests everything that had happened.

WEB Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.

NET While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

LSV And while they are going on, behold, certain of the guard having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened,

FBV As they left, some of the guards went into the city and explained to the chief priests everything that had happened.

TCNT As they went, behold, some of the guards went into the city and brought word to the chief priests of all that had taken place.

T4T While the women were going, some of the soldiers who had been guarding the tomb went into the city. They reported to the chief priests everything that had happened.

LEB And while[fn] they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the cityand[fn] reported to the chief priests everything that had happened.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBE Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

DRA Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.

YLT And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,

DBY And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.

RV Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

WBS Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.

KJB ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
  (¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. )

BB When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done.
  (When they were gone, behold, some of the watche came into the city, and showed unto the high priests all the things that were done.)

GNV Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
  (Now when they were gone, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the high Priests all ye/you_all things that were done. )

CB And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened.
  (And when they were gone, behold, certain of the watchmen came in to the city, and tolde the high priests every thing that had happened.)

TNT When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
  (When they were gone: behold some of the kepers came into the city and showed unto the high priests all the things that were hapened. )

WYC And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon.
  (And when they were goon, lo! some of the keepers came in to the city, and telden to the princes of priests all things that were doon.)

LUT Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
  (So they/she/them but hingingen, siehe, there came several from the Hütern in the city and announcedn the Hohenpriestern alles, was geschehen was.)

CLV Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
  (Quæ when/with abiissent, ecce quidam about custodibus venerunt in civitatem, and nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia which facts fuerant. )

UGNT πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  (poreuomenōn de autōn, idou, tines taʸs koustōdias elthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan tois arⱪiereusin hapanta ta genomena.)

SBL-GNT Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  (Poreuomenōn de autōn idou tines taʸs koustōdias elthontes eis taʸn polin apaʸngeilan tois arⱪiereusin hapanta ta genomena. )

TC-GNT Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  (Poreuomenōn de autōn, idou, tines taʸs koustōdias elthontes eis taʸn polin apaʸngeilan tois arⱪiereusin hapanta ta genomena. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευομένων

going

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδού

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς κουστωδίας

˱of˲_the guard

Here Matthew implies that this guard was made up of the Roman soldiers who had been guarding Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the Roman guard that had been protecting the tomb”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τῆς κουστωδίας

˱of˲_the guard

See how you translated guard in 27:65. Alternate translation: “of the guards” or “of the soldiers who were acting as guards”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jerusalem”

BI Mat 28:11 ©