Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:5

 MAT 6:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2909
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2910
    1. προσεύχῃ
    2. proseuχomai
    3. you may be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VSPM2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ praying
    8. ˱you˲ /may_be/ praying
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 2911
    1. προσεύχησθε
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VSPM2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ praying
    8. ˱you_all˲ /may_be/ praying
    9. -
    10. V
    11. R1882
    12. 2912
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2913
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2914
    1. ἔσεσθε
    2. eimi
    3. you all will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. ˱you_all˲ will_be
    9. -
    10. 65%
    11. R1882
    12. 2915
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 2916
    1. ὥςπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2917
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2918
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N....NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. 100%
    11. F2921; F2932; F2934; F2938; F2945; F2948
    12. 2919
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2920
    1. φιλοῦσιν
    2. fileō
    3. they are loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ loving
    8. ˱they˲ /are/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R2919
    12. 2921
    1. στῆναι
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VNAA....
    7. /to/ stand
    8. /to/ stand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2922
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2923
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2924
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N....DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2925
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2926
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2927
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2928
    1. γωνίαις
    2. gōnia
    3. corners
    4. corners
    5. 11370
    6. N....DFP
    7. corners
    8. corners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2929
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2930
    1. πλατειῶν
    2. plateia
    3. roads
    4. -
    5. 41130
    6. N....GFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2931
    1. ἑστῶτες
    2. histaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R2919
    12. 2932
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2933
    1. προσεύχεσθαι
    2. proseuχomai
    3. to be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VNPM....
    7. /to_be/ praying
    8. /to_be/ praying
    9. -
    10. 91%
    11. R2919
    12. 2934
    1. προσεύχομενοι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM.NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2935
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2936
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2937
    1. φανῶσιν
    2. fainō
    3. they may be seen
    4. -
    5. 53160
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ seen
    8. ˱they˲ /may_be/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R2919
    12. 2938
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2939
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2940
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2941
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 2942
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2943
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2944
    1. ἀπέχουσι
    2. apeχō
    3. they are receiving fully
    4. received
    5. 5680
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ receiving_fully
    8. ˱they˲ /are/ receiving_fully
    9. -
    10. 100%
    11. R2919
    12. 2945
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2946
    1. μισθὸν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N....AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2947
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R2919
    12. 2948
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....AMS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2949

OET (OET-LV)And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε

˱you˲_/may_be/_praying not ˱you_all˲_will_be

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence (the word you in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

φιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι

˱they˲_/are/_loving & /having/_stood /to_be/_praying

Here Jesus that they love to pray in public places, not simply that they love to pray in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they love to pray publicly, for example standing”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν

in the synagogues and on the corners ˱of˲_the roads

These locations were public places where many people would hear the prayers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and the corners of the streets”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις

˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

φανῶσιν

˱they˲_/may_be/_seen

Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored” or “they may be seen and praised”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in 6:2. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”

TSN Tyndale Study Notes:

6:5 When you pray: Jews prayed regularly at 9 am and 3 pm (see Acts 3:1) and had frequent times of public prayer. Hypocrites deliberately sought to be in public places at such times, to be seen by all.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2909
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2910
    1. you may be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SPM2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ praying
    7. ˱you˲ /may_be/ praying
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 2911
    1. you all will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ will_be
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. -
    9. 65%
    10. R1882
    11. 2915
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2913
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ will_be
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. -
    9. 65%
    10. R1882
    11. 2915
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 2916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2918
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-....NMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. 100%
    10. F2921; F2932; F2934; F2938; F2945; F2948
    11. 2919
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2920
    1. they are loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ loving
    7. ˱they˲ /are/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R2919
    11. 2921
    1. to be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ praying
    7. /to_be/ praying
    8. -
    9. 91%
    10. R2919
    11. 2934
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2923
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2924
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-....DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2925
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2926
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histaō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ stood
    7. /having/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R2919
    11. 2932
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2928
    1. corners
    2. corners
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-....DFP
    6. corners
    7. corners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2929
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2930
    1. roads
    2. -
    3. 41130
    4. plateia
    5. N-....GFP
    6. roads
    7. roads
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2931
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2936
    1. they may be seen
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ seen
    7. ˱they˲ /may_be/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R2919
    11. 2938
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2939
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2940
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2941
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 2942
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2943
    1. they are receiving fully
    2. received
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ receiving_fully
    7. ˱they˲ /are/ receiving_fully
    8. -
    9. 100%
    10. R2919
    11. 2945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2946
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2947
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R2919
    11. 2948

OET (OET-LV)And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:5 ©