Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε
˱you˲_/may_be/_praying not ˱you_all˲_will_be
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence (the word you in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
φιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι
˱they˲_/are/_loving & /having/_stood /to_be/_praying
Here Jesus that they love to pray in public places, not simply that they love to pray in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they love to pray publicly, for example standing”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
in the synagogues and on the corners ˱of˲_the roads
These locations were public places where many people would hear the prayers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and the corners of the streets”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
φανῶσιν
˱they˲_/may_be/_seen
Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored” or “they may be seen and praised”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in 6:2. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
6:5 When you pray: Jews prayed regularly at 9 am and 3 pm (see Acts 3:1) and had frequent times of public prayer. Hypocrites deliberately sought to be in public places at such times, to be seen by all.
OET (OET-LV) And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.