Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:5 ©

OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

OET-LVAnd whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

SR-GNTΚαὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 
   (Kai hotan proseuⱪaʸ, ouk esesthe hōs hoi hupokritai, hoti filousin en tais sunagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn hestōtes proseuⱪesthai, hopōs fanōsin tois anthrōpois. Amaʸn, legō humin, apeⱪousi ton misthon autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray, having stood in the synagogues and on the corners of the street, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

UST Whenever some people pray to God, they enjoy doing so while standing in the Jewish meeting places and on the street corners. They pretend to focus on praying, but they just want other people to recognize them. God will not reward them any more than that. What I have said is true. So, you should not behave like that.


BSB § And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.

BLB And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they might be seen by men. Truly I say to you, they have their recompense.

AICNT “And when you pray, {do not be}[fn] like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by men; truly I say to you, they have received their reward.


6:5, you will not be: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “do not be.” ℵ(01) D(05) W(032) BYZ TR

OEB‘And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, so that people will see them. There, I tell you, is their reward!

WEB“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.

NET “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.

LSV And when you may pray, you will not be as the hypocrites, because they cherish to pray standing in the synagogues and in the corners of the broad places, that they may be seen of men; truly I say to you that they have their reward.

FBV When you pray, don't be like the hypocrites, for they love to stand up and pray in the synagogues and on the street corners so that people can see them. I promise you, they already have their reward.

TCNT“When [fn]yoʋ pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and at the street corners so that they may be seen by others. Truly I say to you, they have received their reward.


6:5 yoʋ ¦ you CT

T4T Also when you pray, do not do what the hypocrites do. They like to stand in the Jewish meeting places and on the corners of the main streets to pray, in order that other people will see them and think highly of them. Keep this in mind: People praise them, but that is the only reward they will get.

LEB And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and[fn] pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb

BBE And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

DRA And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.

YLT 'And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places — standing — to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.

DBY And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.

RV And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

WBS And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are : for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward.

KJB¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  (¶ And when thou/you prayest, thou/you shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. )

BB And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.
  (And when thou/you prayest, thou/you shalt not be as the hypocrites are. For they love to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be seen of men. Verily/Truly I say unto you, they have their reward.)

GNV And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
  (And when thou/you prayest, be not as the hypocrites: for they love to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seen of men. Verily/Truly I say unto you, they have their reward. )

CB And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde.
  (And when thou/you prayest, thou/you shalt not be as ye/you_all ypocrytes are. For they love to stood and pray in the synagogues, and in the corners of the stretes, to be seen of men. Verily/Truly I saie unto you: they have their reward.)

TNT And when thou prayest thou shalt not be as the ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of the stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde.
  (And when thou/you prayest thou/you shalt not be as the ypocrytes are. For they love to stond and pray in the synagogues and in the corners of the stretes because they would be seen of men. Verily/Truly I say unto you they have their reward. )

WYC And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede.
  (And when ye/you_all preyen, ye/you_all should not be as ipocritis, that love to pray stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seen of men; truly I say to you, they have received her meede.)

LUT Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
  (And when you betest, should you not his like the Heuchler, the there gerne stehen and beten in the Schulen and at the Ecken on the Gassen, on that they/she/them from the Leuten gesehen become. Wahrlich, I sage you, they/she/them have your Lohn dahin.)

CLV Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.[fn]
  (And when/with oratis, not/no eritis like hypocritæ who amant in synagogis and in angulis platearum stantes orare, as videantur away hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.)


6.5 Et cum oratis. Ad superiora conjungitur hæc sententia. Supra dixerat: Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus; hic subdit: Et cum oratis. Non prohibet orare, sed in orando hypocritis similes esse. In angulis. Quasi absconsores precum, et tamen in plateis ut videantur, et per hoc amplior gloria. Allegorice. In angulo orat qui in abscondito se orare simulat: et tamen in platea cum famam captat. Anguli platearum sunt ubi via per transitum viæ ducitur, et quadrivium reddit. Non enim nefas est videri, sed appetere videri. Receperunt. In his non solum vera merces prava intentione evacuatur: sed vitium simulationis et irrisionis contra Deum augetur.


6.5 And when/with oratis. Ad superiora conyungitur this sententia. Supra dixerat: Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus; this subdit: And when/with oratis. Non prohibet orare, but in orando hypocritis similes esse. In angulis. Quasi absconsores precum, and tamen in plateis as videantur, and per hoc amplior gloria. Allegorice. In angulo orat who in abscondito se orare simulat: and tamen in platea when/with famam captat. Anguli platearum are ubi road per transitum viæ ducitur, and quadrivium reddit. Non because nefas it_is videri, but appetere videri. Receperunt. In his not/no solum vera merces prava intentione evacuatur: but vitium simulationis and irrisionis contra God augetur.

UGNT καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (kai hotan proseuⱪaʸ, ouk esesthe hōs hoi hupokritai, hoti filousin en tais sunagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn hestōtes proseuⱪesthai, hopōs fanōsin tois anthrōpois. amaʸn, legō humin, apeⱪousi ton misthon autōn.)

SBL-GNT Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (Kai hotan ⸂proseuⱪaʸsthe, ouk esesthe hōs⸃ hoi hupokritai; hoti filousin en tais sunagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn hestōtes proseuⱪesthai, ⸀hopōs fanōsin tois anthrōpois; amaʸn legō ⸀humin, apeⱪousi ton misthon autōn. )

TC-GNT Καὶ ὅταν [fn]προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως [fn]ἂν φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (Kai hotan proseuⱪaʸ, ouk esaʸ hōsper hoi hupokritai, hoti filousin en tais sunagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn hestōtes proseuⱪesthai, hopōs an fanōsi tois anthrōpois; amaʸn legō humin hoti apeⱪousi ton misthon autōn.)


6:5 προσευχη ουκ εση ωσπερ ¦ προσευχησθε ουκ εσεσθε ως CT

6:5 αν ¦ — CT

6:5 οτι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:5 When you pray: Jews prayed regularly at 9 am and 3 pm (see Acts 3:1) and had frequent times of public prayer. Hypocrites deliberately sought to be in public places at such times, to be seen by all.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε

˱you˲_/may_be/_praying not ˱you_all˲_will_be

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence (the word you in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

φιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι

˱they˲_/are/_loving & /having/_stood /to_be/_praying

Here Jesus that they love to pray in public places, not simply that they love to pray in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they love to pray publicly, for example standing”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν

in the synagogues and on the corners ˱of˲_the roads

These locations were public places where many people would hear the prayers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and the corners of the streets”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις

˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

φανῶσιν

˱they˲_/may_be/_seen

Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored” or “they may be seen and praised”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in 6:2. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”

BI Mat 6:5 ©