Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:7

 MAT 7:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἰτεῖτε
    2. aiteō
    3. Be requesting
    4. requests
    5. 1540
    6. VMPA2..P
    7. /be/ requesting
    8. /be/ requesting
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3690
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3691
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ given
    8. ˱it˲ /will_be_being/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3692
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3693
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. be seeking
    4. looking
    5. 22120
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeking
    8. /be/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3694
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3695
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3696
    1. κρούετε
    2. krouō
    3. be knocking
    4. -
    5. 29250
    6. VMPA2..P
    7. /be/ knocking
    8. /be/ knocking
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3697
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3698
    1. ἀνοιγήσεται
    2. anoigō
    3. it will be being opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    8. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3699
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3700

OET (OET-LV)Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.

OET (OET-RV) “Make your requests and they’ll be given to you. Keep looking and you’ll find it. Knock on doors and they’ll be opened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε

/be/_requesting and ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all /be/_seeking and ˱you_all˲_/will_be/_finding

You may need to say what a person would be asking for and seeking. If it would be helpful in your language, you could use general expressions that refer to anything good that a person might want or need. Alternate translation: “ask for a good thing, and it will be given to you; seek a good thing, and you will find it”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give it to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κρούετε

/be/_knocking

To knock means to hit a door a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν

/be/_knocking and ˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all

Here Jesus speaks of praying as if it were knocking on a door, and he speaks of God answering the prayer as if it were the door being opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “ask for permission, and permission will be given to you” or “pray, and God will answer your prayer”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it to you”

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be requesting
    2. requests
    3. 1540
    4. PS
    5. aiteō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ requesting
    8. /be/ requesting
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3690
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3691
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. ˱it˲ /will_be_being/ given
    7. ˱it˲ /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3692
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3693
    1. be seeking
    2. looking
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ seeking
    7. /be/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3694
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3695
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3696
    1. be knocking
    2. -
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ knocking
    7. /be/ knocking
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3697
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3698
    1. it will be being opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-IFP3..S
    6. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    7. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3699
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3700

OET (OET-LV)Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.

OET (OET-RV) “Make your requests and they’ll be given to you. Keep looking and you’ll find it. Knock on doors and they’ll be opened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:7 ©