Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Make your requests and they’ll be given to you. Keep looking and you’ll find it. Knock on doors and they’ll be opened.
OET-LV Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
SR-GNT Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε· κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. ‡
(Aiteite kai dothaʸsetai humin; zaʸteite kai heuraʸsete; krouete kai anoigaʸsetai humin.)
Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
UST Keep asking God for the things you need, and he will give them to you. Keep seeking those things from God, and you will receive them. Ask God to make things possible for you, and he will act on your behalf.
BSB § Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
BLB Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened unto you.
AICNT “Ask and it will be given to you, seek and you will find, knock and it will be opened to you;
OEB Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
WEB “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
NET “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened for you.
LSV Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
FBV Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.[fn]
7:7 In the original these are present imperatives, and could be translated “Keep on asking” etc.
TCNT “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
T4T “Keep asking God for what you need. If you do that, he will give it to you. Confidently keep expecting God to give you the things that you need, and he will give them to you. It will be like [MET] looking for what you need and finding it. Keep on praying persistently to God. Then God will answer you. It will be like [MET] knocking on a door in order to enter a room. And the way will be opened {God will open the way} for you to get what you pray for.
LEB “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you.
BBE Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
MOF No MOF MAT book available
ASV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
DRA Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
YLT 'Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
DBY Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
RV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
WBS Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you:
KJB ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
(¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye/you_all shall find; knock, and it shall be opened unto you: )
BB Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
(Aske, and it shall be given you: seke, and ye/you_all shall fynde: knocke, and it shall be opened unto you.)
GNV Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.
(Aske, and it shall be given you: seeke, and ye/you_all shall finde: knocke, and it shall be opened unto you. )
CB Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
(Axe, and it shall be given you: Seke, and ye/you_all shall fynde: knocke, and it shall be opened unto you.)
TNT Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
(Axe and it shall be given you. Seke and ye/you_all shall fynd. knocke and it shall be opened unto you. )
WYC Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you.
(Axe ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye/you_all should fynde; knocke ye, and it shall be opened to you.)
LUT Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
(Bittet, so becomes you gegeben; suchet, so becomet her finden; klopfet an, so becomes you aufgetan.)
CLV Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.[fn]
(Petite, and dabitur vobis: quærite, and invenietis: pulsate, and aperietur vobis.)
7.7 Petite. His gradibus via, veritas, et vita legitime certantibus, præstatur: Christus est via qua ambulatur, veritas qua invenitur, ostium ad quod pulsatur, ut ad ipsum per ipsum ingrediamur. AUG. Operose quidem quod ista tria inter se differant exponendum putavi, sed longe melius, etc., usque ad non enim dixit petentibus, et quærentibus, et pulsantibus.
7.7 Petite. His gradibus via, veritas, and vita legitime certantibus, præstatur: Christus it_is road which ambulatur, veritas which invenitur, ostium to that pulsatur, as to ipsum per ipsum ingrediamur. AUG. Operose quidem that ista tria between se differant exponendum putavi, but longe melius, etc., usque to not/no because he_said petentibus, and quærentibus, and pulsantibus.
UGNT αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(aiteite kai dothaʸsetai humin? zaʸteite kai heuraʸsete? krouete kai anoigaʸsetai humin.)
SBL-GNT Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(Aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin. )
TC-GNT Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(Aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε
/be/_requesting and ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all /be/_seeking and ˱you_all˲_/will_be/_finding
You may need to say what a person would be asking for and seeking. If it would be helpful in your language, you could use general expressions that refer to anything good that a person might want or need. Alternate translation: “ask for a good thing, and it will be given to you; seek a good thing, and you will find it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give it to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κρούετε
/be/_knocking
To knock means to hit a door a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν
/be/_knocking and ˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
Here Jesus speaks of praying as if it were knocking on a door, and he speaks of God answering the prayer as if it were the door being opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “ask for permission, and permission will be given to you” or “pray, and God will answer your prayer”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it to you”