Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:32

 MAT 9:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 5496
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 5497
    1. ἐξερχομένων
    2. exerχomai
    3. coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VPPM.GMP
    7. coming_out
    8. coming_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5498
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5499
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. they brought
    4. they brought
    5. 43740
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5500
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R5481; Person=Jesus
    12. 5501
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. V
    11. F5504
    12. 5502
    1. κωφὸν
    2. kōfos
    3. mute
    4. -
    5. 29740
    6. S....AMS
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5503
    1. δαιμονιζόμενον
    2. daimonizomai
    3. being demon possessed
    4. demon-possessed
    5. 11390
    6. VPPM.AMS
    7. being_demon_possessed
    8. being_demon_possessed
    9. -
    10. 100%
    11. R5502
    12. 5504

OET (OET-LV)And them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.

OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: “those two men” (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: “Jesus and his disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 4 topic: writing-pronouns

προσήνεγκαν

˱they˲_brought

The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: “certain people brought”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “to Jesus”

Note 6 topic: translate-unknown

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)

A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a demon-possessed man who was unable to talk”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)

Here Matthew implies that the demon made the man mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a man possessed by a demon that made him mute”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a mute man whom a demon had possessed”

TSN Tyndale Study Notes:

9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 5497
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5496
    1. coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PPM.GMP
    6. coming_out
    7. coming_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5498
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5499
    1. they brought
    2. they brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ brought
    7. ˱they˲ brought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5500
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R5481; Person=Jesus
    11. 5501
    1. mute
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-....AMS
    6. mute
    7. mute
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5503
    1. being demon possessed
    2. demon-possessed
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM.AMS
    6. being_demon_possessed
    7. being_demon_possessed
    8. -
    9. 100%
    10. R5502
    11. 5504

OET (OET-LV)And them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.

OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:32 ©