Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) To_you_all but I_am_speaking, the pagans.
For/Because as_much_as therefore indeed am I of_the_pagans an_ambassador, the service of_me I_am_glorifying,
OET (OET-RV) But now I am speaking to you all non-Jews. Since I am indeed a missionary to the non-Jews, I take pride in my ministry,
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, you is plural and refers to Paul’s non-Jewish Christian readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
εἰμι ἐγὼ
am I
Paul uses the word myself to emphasize that he was apostle to the Gentiles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am the one who is”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν διακονίαν μου
the service ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of ministry, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I minister”
11:13-14 you Gentiles: Paul addresses the Gentile Christians in Rome with the practical goal of rebuking them for thinking too highly of themselves (11:20), especially in relation to their Jewish brothers and sisters. He shows that their enjoyment of salvation depends entirely on God’s kindness (11:22) and that God’s final goal is to stimulate repentance among the Jews (11:23).
• I stress this: Paul devoted himself to the conversion of Gentiles because he knew that their salvation would ultimately lead to salvation for Jews as well.
OET (OET-LV) To_you_all but I_am_speaking, the pagans.
For/Because as_much_as therefore indeed am I of_the_pagans an_ambassador, the service of_me I_am_glorifying,
OET (OET-RV) But now I am speaking to you all non-Jews. Since I am indeed a missionary to the non-Jews, I take pride in my ministry,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.