Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:13 ©

OET (OET-RV) But now I am speaking to you all non-Jews. Since I am indeed a missionary to the non-Jews, I take pride in my ministry,

OET-LVTo_you_all but I_am_speaking, the pagans.
For/Because as_much_as therefore indeed am I of_the_pagans an_ambassador, the service of_me I_am_glorifying,

SR-GNTὙμῖν δὲ λέγω, τοῖς ἔθνεσιν. Ἐφʼ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, 
   (Humin de legō, tois ethnesin. Efʼ hoson men oun eimi egō ethnōn apostolos, taʸn diakonian mou doxazō,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I am speaking to you the Gentiles. As much therefore as I myself am an apostle to the Gentiles, I glorify my ministry,

UST But now I am speaking to you non-Jewish people who trust in Jesus. God indeed made me his representative to non-Jewish people. Therefore, I show how glorious is what I do to minister to non-Jewish people.


BSB § I am speaking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I magnify my ministry

BLB Now I am speaking to you the Gentiles. Therefore indeed inasmuch as I am apostle of the Gentiles, I magnify my ministry,

AICNT {Now}[fn] I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry


11:13, Now: ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “For.” D(05) BYZ TR

OEB But I am speaking to you who were Gentiles.

WEB For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry,

WMB For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an emissary to Gentiles, I glorify my ministry,

NET Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

LSV For to you I speak—to the nations—inasmuch as I am indeed an apostle of nations, I glorify my ministry;

FBV Now let me speak to you foreigners. Insofar as I'm a missionary to foreigners, I promote what I'm doing

TCNT Now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I glorify my ministry

T4T Now it is to you non-Jews that I am saying what follows. I am the one who is the apostle to non-Jews, and I highly esteem this work that God appointed me to do.

LEB Now I am speaking to you Gentiles. Therefore, inasmuch as I am apostle to the Gentiles, I promote my ministry,

BBE But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:

MOFNo MOF ROM book available

ASV But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;

DRA For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,

YLT For to you I speak — to the nations — inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;

DBY For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry;

RV But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry:

WBS For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:

KJB For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

BB For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie myne office.
  (For I speak to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie mine office.)

GNV For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office,
  (For in that I speak to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye/you_all Gentiles, I magnifie mine office, )

CB I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office,
  (I speak unto you Heathen: for in as much as I am ye/you_all Apostle of the Heathen, I will prayse mine office,)

TNT I speake to you gentyls in as moche as I am the Apostle of the gentyls I will magnify myn office
  (I speak to you gentiles in as much as I am the Apostle of the gentiles I will magnify mine office )

WYC But Y seie to you, hethene men, for as longe as Y am apostle of hethene men, Y schal onoure my mynysterie,
  (But I say to you, heathen men, for as long as I am apostle of heathen men, I shall honour my ministerie,)

LUT Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
  (Mit you Heiden rede ich; because dieweil I the Heiden Apostel bin, will I my Amt preisen,)

CLV Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,[fn]
  (Vobis because dico gentibus: Quamdiu quidem I I_am gentium Apostolus, ministerium mine honorificabo,)


11.13 Quandiu. ANSELM. Etsi apostolus sim gentium, tamen honorificabo ministerium superaddendo ultra hoc quod debeo, ut etiam de Judæis laborem tentans; si hac non succedit via, aggrediar alia, quod non facerem, si de salute eorum desperarem. CHRYS. Rursus mala suspicione seipsum liberare satagit. Videtur autem eos quidem qui ex gentibus erant, objurgare, mentesque illorum humiliare; sensim tamen Judæum vellicat.


11.13 Quandiu. ANSELM. Etsi apostolus sim gentium, tamen honorificabo ministerium superaddendo ultra hoc that debeo, as also about Yudæis laborem tentans; when/but_if hac not/no succedit via, aggrediar alia, that not/no facerem, when/but_if about salute eorum desperarem. CHRYS. Rursus mala suspicione seipsum liberare satagit. Videtur however them quidem who ex gentibus erant, obyurgare, mentesque illorum humiliare; sensim tamen Yudæum vellicat.

UGNT ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
  (humin de legō, tois ethnesin. ef’ hoson men oun eimi egō ethnōn apostolos, taʸn diakonian mou doxazō,)

SBL-GNT Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφʼ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
  (Humin ⸀de legō tois ethnesin. efʼ hoson men ⸀oun eimi egō ethnōn apostolos, taʸn diakonian mou doxazō, )

TC-GNT Ὑμῖν [fn]γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. Ἐφ᾽ ὅσον [fn]μέν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω·
  (Humin gar legō tois ethnesin. Ef᾽ hoson men eimi egō ethnōn apostolos, taʸn diakonian mou doxazō;)


11:13 γαρ ¦ δε CT

11:13 μεν ¦ μεν ουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13-14 you Gentiles: Paul addresses the Gentile Christians in Rome with the practical goal of rebuking them for thinking too highly of themselves (11:20), especially in relation to their Jewish brothers and sisters. He shows that their enjoyment of salvation depends entirely on God’s kindness (11:22) and that God’s final goal is to stimulate repentance among the Jews (11:23).
• I stress this: Paul devoted himself to the conversion of Gentiles because he knew that their salvation would ultimately lead to salvation for Jews as well.

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, you is plural and refers to Paul’s non-Jewish Christian readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

εἰμι ἐγὼ

am I

Paul uses the word myself to emphasize that he was apostle to the Gentiles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am the one who is”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν διακονίαν μου

the service ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of ministry, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I minister”

BI Rom 11:13 ©