Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 11:20 ©

OET (OET-RV)Well you’re right. They were broken off because of their unbelief, and it’s true that you’re there because of your faith. But don’t get a big head—maintain your reverence for God,

OET-LVRightly, by_their unbelief they_were_broken_off, but you the by_faith have_stood.
Not high be_thinking, but be_fearing.

SR-GNTΚαλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ. 
   (Kalōs, taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. Maʸ hupsaʸla fronei, alla fobou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThat is true. They were broken off in unbelief, but you yourself stand firm in faith. Do not think arrogant things, but fear!

USTI would reply by saying that what you said is correct. God removed some of the Jewish people from being his people, as a farmer breaks off unfruitful branches because they were unfaithful. However, you non-Jewish people who trust in Jesus remain part of God‘s people by trusting in him. Do not arrogantly think that you are better than unbelieving Jewish people! Rather, fear God!


BSB That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

BLB Rightly so: They were broken off by the unbelief, but you stand by faith. Do not be high minded, but be afraid.

AICNT That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear;

OEB True, it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.

WEB True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;

NET Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!

LSV By unbelief they were broken off, and you have stood by faith; do not be high-minded, but be fearing;

FBV All well and good—but they were broken off because of their failure to trust in God, and you stay there because you trust in God. So don't think highly of yourselves, but be respectful,

TCNT Right! They were broken off because of unbelief, but yoʋ stand because of faith. So do not be arrogant, but be afraid.

T4TI would reply that this is true. However, it is because the Jews did not believe in Christ that they were rejected [MET] {that God rejected [MET] them}. As for you, it is only because you believe in Christ that God has accepted you! So do not any of you become proud, but instead beware of what could happen to you

LEB Well said! They were broken off because of unbelief, but you stand firm because of faith. Do not think arrogant thoughts, but be afraid.

BBE Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;

MOFNo MOF ROM book available

ASV Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

DRA Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.

YLT by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;

DBY Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:

RV Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

WBS Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:

KJB Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  (Well; because of unbelief they were broken off, and thou/you standest by faith. Be not highminded, but fear: )

BB Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare.
  (Well: because of unbelief, they were broken of, and thou/you stoodst stedfast in faith. Be not high mindd, but feare.)

GNV Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.
  (Well: through unbelief they are broken off, and thou/you standest by faith: be not high minded, but feare. )

CB Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue
  (Thou sayest well. They are broken of because off their unbelief, but thou/you stondest through believe)

TNT Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth. Be not hye mynded but feare
  (Thou sayest well: because of unbeleve they are broken of and thou/you stondest stedfast in faith. Be not high mindd but fear )

WYC Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing,
  (Wel, for unbelief the branchis been brokun; but thou/you stondist by faith. Nyle thou/you sauere hiye thing,)

LUT Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
  (Ist wohl geredet. They/She are zerbrochen around/by/for ihres Unbelieves willen; you stehest but through the faith. Be not stolz, rather fürchte dich.)

CLV Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.[fn]
  (Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu however fide stas: noli altum sapere, but time.)


11.20 Fide stas. Dei est beneficium quod tu stas, non tuum meritum. Sed time. Ne tantæ gratiæ beneficium amittas, et in supplicium incidas. Castus enim timor est cum cavet anima ne Deus illam desertus deserat.


11.20 Fide stas. Dei it_is beneficium that tu stas, not/no your meritum. Sed time. Ne tantæ gratiæ beneficium amittas, and in supplicium incidas. Castus because timor it_is cum cavet anima ne God illam desertus deserat.

UGNT καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
  (kalōs, taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. maʸ hupsaʸla fronei, alla fobou.)

SBL-GNT καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
  (kalōs; taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. maʸ ⸂hupsaʸla fronei⸃, alla fobou; )

TC-GNT Καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ [fn]ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
  (Kalōs; taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. Maʸ hupsaʸlofronei, alla fobou;)


11:20 υψηλοφρονει ¦ υψηλα φρονει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20 fear what could happen: In Scripture, fear often means a reverential awe of God that includes the recognition that we must one day stand before him in judgment (see 2 Cor 5:11; 7:1, 11, 15; Phil 2:12; Col 3:22).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς

rightly

This sentence introduces Paul’s response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying that what you said is true”

Note 2 topic: writing-pronouns

τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν

˱by˲_their unbelief ˱they˲_/were/_broken_off

They and their in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The unbelieving Jews were broken off in unbelief”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐξεκλάσθησαν

˱they˲_/were/_broken_off

See how you translated were broken off in 11:17.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

τῇ ἀπιστίᾳ

˱by˲_their unbelief

This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews were broken off. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to unbelief”

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & ἕστηκας &

you & /have/_stood &

See how you translated you in the previous three verses.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ & ἕστηκας

you & /have/_stood

Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing firm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself remain among God’s people”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ πίστει

˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith

The phrase in faith could indicate: (1) the means by which Gentile believers should stand firm. Alternate translation: “by means of faith” (2) the reason why Gentile believers should stand firm. Alternate translation: “because of faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith

See how you translated faith in 1:5.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ὑψηλὰ

high

Here, arrogant things refers to the arrogant thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “arrogantly against unbelieving Jews”

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

φοβοῦ

/be/_fearing

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the next verse, as in the UST.

BI Rom 11:20 ©