Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 13:19
ἁρπάζει (harpazei) ‘the evil one and is snatching the one having_been sown in’
Strongs=7260 Lemma=harpazō
Word role=verb mood=indicative tense=present voice=active person=3rd number=singular
Year=31 AD TimeSeries=Seaside_Parables_and_Miracle Refers to Word #8404
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἁρπάζει’ (V-IPA3··S) is always and only glossed as ‘is snatching’.
Yhn (Jhn) 10:12 ‘and the wolf is snatching them and is scattering’ SR GNT Yhn (Jhn) 10:12 word 32
OET-LV: 12 The hired_hand even not being the_shepherd, of_whose sheep is not his own, is_observing the wolf coming, and is_leaving the sheep and is_fleeing, and the wolf is_snatching and is_scattering them, (JHN_10:12)
OET-RV: 12 The paid worker is not even the shepherd, because the sheep aren’t his own and if he sees a wolf coming he just abandons the sheep and takes off and the wolf scatters the sheep and snatches some— (JHN 10:12)
The various word forms of the root word (lemma) ‘harpazō’ have 10 different glosses: ‘having_been snatched’, ‘is snatching’, ‘to snatch’, ‘to_be snatching’, ‘was snatched’, ‘will_be snatching’, ‘will_be_being snatched’, ‘they are snatching’, ‘snatched’, ‘snatching’.
YHN 6:15 ἁρπάζειν (harpazein) V-NPA···· ‘they are going to_be coming and to_be snatching him in_order_that they may make him’ SR GNT Yhn 6:15 word 8
OET-LV: 15 Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain. (JHN_6:15)
OET-RV: 15 But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill. (JHN 6:15)
YHN 10:28 ἁρπάσει (harpasei) V-IFA3··S ‘age and not will_be snatching anyone them out_of’ SR GNT Yhn 10:28 word 19
OET-LV: 28 and_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me. (JHN_10:28)
OET-RV: 28 I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me. (JHN 10:28)
YHN 10:29 ἁρπάζειν (harpazein) V-NPA···· ‘and no_one is able to_be snatching out_of the hand’ SR GNT Yhn 10:29 word 20
OET-LV: 29 The father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father. (JHN_10:29)
OET-RV: 29 My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him. (JHN 10:29)
MAT 11:12 ἁρπάζουσιν (harpazousin) V-IPA3··P ‘is forcing and forceful_men they are snatching it’ SR GNT Mat 11:12 word 19
OET-LV: 12 And from the days of_Yōannaʸs the immerser until now, the kingdom of_the heavens is_forcing, and forceful_men they_are_snatching it. (MAT_11:12)
OET-RV: 12 From the time of Yohan-the-immerser through to the present time, the heavenly kingdom has been opposed, and the opposition is grabbing at it. (MAT 11:12)
YUD 1:23 ἁρπάζοντες (harpazontes) V-PPA·NMP ‘be saving out_of the fire snatching to some and be showing_mercy’ SR GNT Yud 1:23 word 9
OET-LV: 23 some be_saving on_the_other_hand snatching out_of the_fire, and be_showing_mercy to_some with fear, hating even the clothes having_been_stained by the flesh. (JDE_1:23)
OET-RV: 23 whereas others need to be ‘snatched out of the fire’ in order to be saved. To some, show mercy but very carefully, hating even their clothes which reflect their crude lifestyles. (JDE 1:23)
Key: V=verb