Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:19

 MAT 13:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντὸς
    2. pas
    3. Everyone
    4. Everyone
    5. 39560
    6. S....GMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8488
    12. 8479
    1. ἀκούοντος
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.GMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. F8500; F8502
    12. 8480
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8481
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8482
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8483
    1. βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....GFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8484
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8485
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8486
    1. συνιόντος
    2. suneimi
    3. -
    4. -
    5. 48960
    6. VPPA.GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8487
    1. συνιέντος
    2. suniēmi
    3. understanding
    4. understand
    5. 49200
    6. VPPA.GMS
    7. understanding
    8. understanding
    9. -
    10. 91%
    11. R8479
    12. 8488
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8489
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8490
    1. πονηρὸς
    2. ponēros
    3. evil >one
    4. evil
    5. 41900
    6. S....NMS
    7. evil ‹one›
    8. evil ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. F8493
    12. 8491
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8492
    1. ἁρπάζει
    2. harpazō
    3. is snatching
    4. snatches
    5. 7260
    6. VIPA3..S
    7. /is/ snatching
    8. /is/ snatching
    9. -
    10. 100%
    11. R8491
    12. 8493
    1. τὸ
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8494
    1. ἐσπαρμένον
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPEP.ANS
    7. /having_been/ sown
    8. /having_been/ sown
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 8495
    1. σπειρόμενον
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VPPP.ANS
    7. /being/ sown
    8. /being/ sown
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8496
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8497
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8498
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8499
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R8480
    12. 8500
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8501
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. R8480
    12. 8502
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8503
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8504
    1. παρὰ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8505
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8506
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8507
    1. σπαρείς
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ sown
    8. /having_been/ sown
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8508

OET (OET-LV)Everyone hearing the message of_the kingdom and not understanding, the evil one is_coming and is_snatching the one having_been_sown in the heart of_him.
This is the one having_been_sown by the road.

OET (OET-RV)Everyone who hears the message about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches what was sown in that person’s heart. That’s the seed that landed by the path.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸν λόγον τῆς βασιλείας

the word ˱of˲_the kingdom

Here, Jesus is using the possessive form to describe a word that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the word concerning the kingdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the proclamation” or “the news”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

/is/_coming the evil_‹one› and /is/_snatching the_‹one› /having_been/_sown in the heart ˱of˲_him

Here Jesus speaks about the message about the kingdom as if it were seed that had been sown in a person’s heart. He speaks of the evil one as if he were a bird that swooped down and snatched away the seed. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: “the evil one comes like a bird and snatches away the word, which had been sown like a seed in his heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πονηρὸς

the evil_‹one›

Here, the phrase the evil one refers to the devil, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the devil” or “the evil one, Satan,”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

the_‹one› /having_been/_sown in the heart ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “what someone sowed”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

in the heart ˱of˲_him

In Jesus’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his head” or “in his thoughts”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her” or “that person’s”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

this is the_‹one› by the road /having_been/_sown

Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “When this happens, it is like what happened to the seed that was sown beside the road”

Note 9 topic: writing-pronouns

οὗτός

this

The pronoun This refers to the person whom Jesus has described in the previous sentence. If this is not clear for your readers, you could refer to the person more directly. Alternate translation: “That person” or “He”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

the the_‹one› by the road /having_been/_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “what the farmer sowed beside the road”

TSN Tyndale Study Notes:

13:19 don’t understand it: Responding to the message of the Kingdom is directly related to discerning its significance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Everyone
    2. Everyone
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....GMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8488
    12. 8479
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.GMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. F8500; F8502
    11. 8480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8481
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8482
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8483
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....GFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8484
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8485
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 8486
    1. understanding
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-PPA.GMS
    6. understanding
    7. understanding
    8. -
    9. 91%
    10. R8479
    11. 8488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8490
    1. evil >one
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-....NMS
    6. evil ‹one›
    7. evil ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F8493
    11. 8491
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8489
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8492
    1. is snatching
    2. snatches
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ snatching
    7. /is/ snatching
    8. -
    9. 100%
    10. R8491
    11. 8493
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8494
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PEP.ANS
    6. /having_been/ sown
    7. /having_been/ sown
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 8495
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8498
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8499
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R8480
    11. 8500
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. R8480
    12. 8502
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8503
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8504
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ sown
    7. /having_been/ sown
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8508
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8506
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8507

OET (OET-LV)Everyone hearing the message of_the kingdom and not understanding, the evil one is_coming and is_snatching the one having_been_sown in the heart of_him.
This is the one having_been_sown by the road.

OET (OET-RV)Everyone who hears the message about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches what was sown in that person’s heart. That’s the seed that landed by the path.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:19 ©