Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:19

 MAT 13:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παντός
    2. pas
    3. Everyone
    4. Everyone
    5. 39560
    6. S····GMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8392
    1. ἀκούοντος
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·GMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8413
    11. 8393
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8394
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8395
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8396
    1. βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····GFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8397
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8398
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8399
    1. συνιόντος
    2. suneimi
    3. -
    4. -
    5. 48960
    6. VPPA·GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. -
    11. 8400
    1. συνιέντος
    2. suniēmi
    3. understanding
    4. understand
    5. 49200
    6. VPPA·GMS
    7. understanding
    8. understanding
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8401
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8402
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8403
    1. πονηρός
    2. ponēros
    3. evil one
    4. evil
    5. 41900
    6. S····NMS
    7. evil ‹one›
    8. evil ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8406
    11. 8404
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8405
    1. ἁρπάζει
    2. harpazō
    3. is snatching
    4. snatches
    5. 7260
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ snatching
    8. ˓is˒ snatching
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8404
    11. 8406
    1. τό
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8407
    1. ἐσπαρμένον
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ sown
    8. ˓having_been˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8408
    1. σπειρόμενον
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VPPP·ANS
    7. ˓being˒ sown
    8. ˓being˒ sown
    9. -
    10. -
    11. 8409
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8410
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8411
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8412
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8393
    11. 8413
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 8414
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8415
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8416
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8417
    1. παρά
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8418
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8419
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8420
    1. σπαρείς
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ sown
    8. ˓having_been˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8421

OET (OET-LV)Everyone hearing the message of_the kingdom and not understanding, the evil one is_coming and is_snatching the one having_been_sown in the heart of_him.
This is the one having_been_sown by the road.

OET (OET-RV)Everyone who hears the message about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches what was sown in that person’s heart. That’s the seed that landed by the path.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:18–23: Jesus explained the parable of the man who sowed seeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the sower. As you translate this section, it is important to understand and remember the main elements in this parable and what they represent.

There are three main metaphors in this parable:

  1. The seed represents the message about the kingdom.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The four types of soil represents four types of people who hear the message.

The first type of soil is the soil along the path. This soil represents people whom Satan causes to forget the message of the kingdom. The second type of soil is the rocky soil. This soil represents people who initially accept the message, but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject the message. The third type of soil is the thorny soil. This soil represents people who accept the message, but worries about daily living cause them to not do anything for God. Finally, the forth type of soil is the good soil. This soil represents people who hear and understand the message, and the message produces results in their lives.

In these verses, the Greek text sometimes keeps the metaphor and sometimes explains the meaning of the metaphor. For example 13:19c–d has: “the evil one comes and snatches away what was sown in his heart.” The words “snatches away what was sown” keep the metaphor of birds eating the grain that the farmer sowed. But the words “the evil one comes” explains the meaning of the metaphor of “birds” (13:4c).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the four soils

The Parable of the Sower Explained (NRSV)

There are parallel passages for this section in Mark 4:13–20 and Luke 8:11–15.

13:19

Before you translate 13:19, carefully consider the most natural way in your language to order the clauses. In some languages, it will be more natural to put 13:19e first. Putting this clause first will follow the same order as in 13:20, 13:22, and 13:23. Compare the example below:

aWhen anyone hears the word of the kingdom band does not understand it, cthe evil one comes and snatches away dwhat has been sown in his heart. eThis is what was sown along the path. (ESV)

eThe path/road that the seeds fell upon represents apeople who hear the message about the kingdom, bbut they do not understand its meaning. cThen the evil one comes and causes them to forget dthe message they heard.

13:19a

When anyone hears the message of the kingdom

When anyone hears the message: The Greek word that the BSB translates as message is more literally “word,” but also means “talk,” “news.”

In some languages, it may be natural to use the plural “people” instead of a singular noun. For example:

When some people hear the word

Those who hear the message (GNT)

the kingdom: The word kingdom refers to “the kingdom of God” or “kingdom of heaven” as Matthew often wrote. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

the kingdom of God

God’s rule/kingship

For advice on translating the phrase “the kingdom of God,” see the note at 12:28b.

13:19b

but does not understand it,

but does not understand it: There is a contrast here that the BSB indicates with the conjunction but. The contrast is between hearing the message and understanding it.

13:19c

the evil one comes and snatches away

the evil one: This phrase refers to Satan. He is compared to birds (in 13:4c) who come and eat the seed along the path.

Here are some other ways to translate this phrase:

snatches away: The Greek word that the BSB translates as snatches away means “remove forcefully.”

Here are some other ways to translate this word:

13:19d

what was sown in his heart.

what was sown in his heart: This phrase explains what Jesus meant in 13:3b when he said that the farmer sows seed that falls along a path. The seed represents the message of the kingdom. Sowing the seed represents telling/announcing the message. The soil along a path represents the heart of certain people.

Notice that in this explanation, the phrase what was sown keeps the metaphor. This phrase refers to the message about the kingdom. On the other hand, the phrase in his heart explains part of the metaphor.

Here are some other ways to translate this phrase:

in his heart: The word heart refers to the inner being of a person.

Here are some other ways to translate this phrase:

in his mind

in him (GW)

As mentioned above, in some languages, it will not be necessary to translate this phrase.

13:19e

This is the seed sown along the path.

This is the seed sown along the path: This clause indicates that 13:19a–d is the explanation of what happened when seed fell in the soil along/on the path.

Here are some other ways to translate this clause:

This is like the seed sown by the road-side (JBP)

This is what the seed planted along the road illustrates (GW)

That is the meaning of what happened to the seed which the farmer sowed/scattered on the path.

Your translation should not indicate that the seed represents the person who hears the message. The seed is the message.

This: The word This refers back to what Jesus just said in 13:19a–d. In some languages, it may be more natural to use “that” here.

sown: Here are some other ways to translate this word:

planted (GW)

scattered/thrown

along the path: If you translated along the path in 13:4b as “on the path,” you should do the same thing here.

13:19a–e

(reordered) The path on which some seed fell shows/illustrates people who hear the message about the kingdom, but don’t understand it. Then the evil one comes and snatches the message from their hearts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸν λόγον τῆς βασιλείας

(Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

Here, Jesus is using the possessive form to describe a word that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the word concerning the kingdom]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the proclamation] or [the news]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

˓is˒_coming the (Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

Here Jesus speaks about the message about the kingdom as if it were seed that had been sown in a person’s heart. He speaks of the evil one as if he were a bird that swooped down and snatched away the seed. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: [the evil one comes like a bird and snatches away the word, which had been sown like a seed in his heart]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πονηρὸς

the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

Here, the phrase the evil one refers to the devil, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the devil] or [the evil one, Satan,]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [what someone sowed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

in the heart ˱of˲_him

In Jesus’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his head] or [in his thoughts]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her] or [that person’s]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

(Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [When this happens, it is like what happened to the seed that was sown beside the road]

Note 9 topic: writing-pronouns

οὗτός

(Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

The pronoun This refers to the person whom Jesus has described in the previous sentence. If this is not clear for your readers, you could refer to the person more directly. Alternate translation: [That person] or [He]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Παντός ἀκούοντος τόν λόγον τῆς βασιλείας καί μή συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρός καί ἁρπάζει τό ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [what the farmer sowed beside the road]

TSN Tyndale Study Notes:

13:19 don’t understand it: Responding to the message of the Kingdom is directly related to discerning its significance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Everyone
    2. Everyone
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····GMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8392
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·GMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8413
    10. 8393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8394
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8395
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8396
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····GFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8397
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8398
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 8399
    1. understanding
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-PPA·GMS
    6. understanding
    7. understanding
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8403
    1. evil one
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····NMS
    6. evil ‹one›
    7. evil ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8406
    10. 8404
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8402
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8405
    1. is snatching
    2. snatches
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ snatching
    7. ˓is˒ snatching
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8404
    10. 8406
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8407
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ sown
    7. ˓having_been˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8408
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8411
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8412
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8393
    10. 8413
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8415
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8416
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8417
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ sown
    7. ˓having_been˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8421
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8418
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8419
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8420

OET (OET-LV)Everyone hearing the message of_the kingdom and not understanding, the evil one is_coming and is_snatching the one having_been_sown in the heart of_him.
This is the one having_been_sown by the road.

OET (OET-RV)Everyone who hears the message about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches what was sown in that person’s heart. That’s the seed that landed by the path.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:19 ©