Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The paid worker is not even the shepherd, because the sheep aren’t his own and if he sees a wolf coming he just abandons the sheep and takes off and the wolf scatters the sheep and snatches some—
OET-LV The hired_hand even not being the_shepherd, of_whose sheep is not his own, is_observing the wolf coming, and is_leaving the sheep and is_fleeing, and the wolf is_snatching and is_scattering them,
SR-GNT Ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει, ‡
(Ho misthōtos kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon, kai afiaʸsin ta probata kai feugei, kai ho lukos harpazei auta kai skorpizei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the hired man, not being a shepherd, of whom the sheep are not his own, sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf seizes and scatters them,
UST Suppose that someone hires a man who is not a shepherd to protect sheep that do not belong to that man. When he sees a wolf coming to kill the sheep, he leaves the sheep and runs away, so the wolf snatches some of them and causes some others to scatter.
BSB The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
BLB But the hired servant, being not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees--and the wolf snatches them and scatters them--
AICNT [[But]][fn] The hired hand, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees the wolf [coming][fn] and leaves the sheep and flees. And the wolf snatches them and scatters them [[the sheep]];[fn]
10:12, But: Some manuscripts include. P*66 N(01) A(02) D(05) Latin(b d e ff2) BYZ TR
10:12, coming: Absent from A(02).
10:12, the sheep: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b e ff2) BYZ TR
OEB The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
WEBBE He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
WMBB (Same as above)
NET The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.
LSV and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
FBV The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
TCNT But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
T4T A worker whom someone has hired to look after the sheep is not like the shepherd or the one who owns the sheep. So when he sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock of sheep and seizes one sheep and causes the others to scatter.
LEB The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them[fn]—
10:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The hired servant—one who is not a shepherd and does not own the sheep—no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
ASV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
DRA But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
YLT and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Drby but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
RV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
Wbstr But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
KJB-1769 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
( But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth/scatters the sheep. )
KJB-1611 But hee that is an hireling and not the shepheard, whose owne the sheepe are not, seeth the woolfe coming, and leaueth the sheep, and fleeth: and the woolfe catcheth them, and scattereth the sheepe.
(But he that is an hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the woolfe coming, and leaueth the sheep, and fleeth: and the woolfe catcheth them, and scattereth/scatters the sheep.)
Bshps An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe.
(An hyrelyng, and he which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolfe coming, and leaueth the sheep, and fleeth, and the wolfe catcheth, and scattereth/scatters the sheep.)
Gnva But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
(But an hireling, and he which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolfe coming, and he leaueth the sheep, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheep. )
Cvdl But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe.
(But an hired servant, which is not the shepherd, neither the sheep are his awne, seyth ye/you_all wolfe coming, and leaueth ye/you_all sheep, and flyeth. And the wolfe catcheth and scattereth/scatters ye/you_all sheep.)
TNT An heyred servaut which is not the shepeherd nether the shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth the shepe.
(An heyred servant which is not the shepeherd neither the sheep are his own saith/says the wolfe coming and leveth the sheep and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth/scatters the sheep. )
Wyc But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
(But an hired hyne, and that is not the shepherd, whos been not the sheep his own, seeth a wolf coming, and he leeueth the sheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.)
Luth Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
(I am a good Hirte; a good Hirte lässet his life for the Schafe. A Mietling but, the/of_the not Hirte is, the the sheep not eigen are, siehet the Wolf coming and verlässet the sheep and flieht; and the/of_the Wolf erhaschet and zerstreuet the Schafe.)
ClVg Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;[fn]
(Mercenarius however, and who not/no it_is pastor, cuyus not/no are oves propriæ, videt lupum venientem, and dimittit oves, and fugit: and lupus rapit, and dispergit oves; )
10.12 Mercenarius autem, etc. Mercenarius est qui quærit quæ sua sunt, non quæ Christi, qui servit Deo non propter Deum, sed pro aliqua mercede; qui culpabilis est, et non est filius, sed tamen necessarius et tolerandus. Fur vero semper est cavendus. Præpositi vero qui filii sunt, sunt et pastores, et tamen unus est pastor, quia illi omnes sunt membra illius cujus sunt oves propriæ. Et lupus rapit. Lupus est vel violentus qui corporaliter vastat, vel diabolus qui spiritualiter dissipat, cui qui non animas ovium, sed sua quærit, non occurrit resistendo vel mala arguendo, quod est fugere, quia timor est fuga animi: fugit ne perdat quod diligit, unde reddens causam fugæ subdit: Quia mercenarius est, et non amat oves, sed sua: pastores autem non dicuntur fugere si cedunt persecutioni, et servant se ovium utilitati, quibus etiam corpore absentes, sunt spiritu præsentes.
10.12 Mercenarius however, etc. Mercenarius it_is who quærit which his_own are, not/no which of_Christ, who servit Deo not/no propter God, but for aliqua mercede; who culpabilis it_is, and not/no it_is son, but tamen necessarius and tolerandus. Fur vero always it_is cavendus. Præpositi vero who children are, are and pastores, and tamen unus it_is pastor, because illi everyone are members illius cuyus are oves propriæ. And lupus rapit. Lupus it_is or violentus who corporaliter vastat, or diabolus who spiritualiter dissipat, cui who not/no animas ovium, but his_own quærit, not/no occurrit resistendo or mala arguendo, that it_is fugere, because timor it_is fuga animi: he_fled not perdat that diligit, whence reddens causam fugæ subdit: Because mercenarius it_is, and not/no amat oves, but sua: pastores however not/no dicuntur fugere when/but_if cedunt persecutioni, and servant se ovium utilitati, to_whom also corpore absentes, are spiritu præsentes.
UGNT ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,
(ho misthōtos kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon, kai afiaʸsin ta probata kai feugei, kai ho lukos harpazei auta kai skorpizei,)
SBL-GNT ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—
(ho ⸀misthōtos kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk ⸀estin ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon kai afiaʸsin ta probata kai feugei— kai ho lukos harpazei auta kai ⸀skorpizei—)
TC-GNT Ὁ [fn]μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ [fn]εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει [fn]τὰ πρόβατα.
(Ho misthōtos de, kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk eisi ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon, kai afiaʸsi ta probata, kai feugei; kai ho lukos harpazei auta, kai skorpizei ta probata. )
10:12 μισθωτος δε ¦ μισθωτος NA SBL WH ¦ δε μισθωτος TH
10:12 εισι ¦ εστι CT
10:12 τα προβατα ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μισθωτὸς
the hired_hand
Jesus uses the phrase hired servant to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “each of your leaders is like a hired servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθωτὸς
the hired_hand
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom someone hired”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν λύκον & ὁ λύκος
the wolf & the wolf
A wolf is a fierce wild dog that is known for attacking and devouring livestock. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a fierce predator or wild dog in your area that commonly eats farmers’ livestock, or you could use a general expression. Alternate translation: “the fierce predator … that predator”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα
his sheep & the sheep
See how you translated sheep in the 10:8.
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει
the the wolf /is/_snatching them and /is/_scattering
This clause describes two events. The first event causes the second event. When the wolf attacks and seizes a sheep, the other sheep scatter. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “the wolf seizes a sheep, and the rest of the sheep scatter”