Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel YUD 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)whereas others need to be ‘snatched out of the fire’ in order to be saved. To some, show mercy but very carefully, hating even their clothes which reflect their crude lifestyles.

OET-LVsome be_saving on_the_other_hand snatching out_of the_fire, and be_showing_mercy to_some with fear, hating even the clothes having_been_stained by the flesh.

SR-GNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut save others, snatching from fire; and have mercy on others with fear, hating even the garment having been defiled by the flesh.

USTBut rescue other people urgently, as if you are pulling them out of the fire of hell. And be merciful to some other people, but be cautious with them, as if just touching their clothing could make you sinful.

BSBsave others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

BLBand save others, snatching them out of the fire; and show mercy to others with fear, hating even the clothing having been stained by the flesh.


AICNTsave others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

OEBTo others show pity, but with caution, hating the clothing polluted by their touch.

WEBBEand some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

WMBB (Same as above)

NETsave others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.

LSVand rescue others by snatching [them] out of fire; but show mercy to others in fear, hating even the coat having been stained from the flesh.

FBVSave those you can by snatching them out of the fire. Show mercy—but with great care, hating even the “clothing” that is contaminated by sinful human nature.[fn]


1:23 In other words, while being merciful to the sinner, be very careful about the “sinful clothing” human beings have on them, so as to avoid becoming “infected” yourself.

TCNT[fn]and others save with fear by snatching them out of the fire, hating even the garment that is stained by the flesh.


1:23 and others save with fear by snatching them out of the fire, 66.9% {ANT TR 8%} ¦ and others save by snatching them out of the fire; and have mercy on others with fear, ECM NA SBL TH 5% ¦ save them by snatching them out of the fire; and have mercy on others with fear, WH 0.2%

T4TRescue others from the influence of those who teach what is false [MET], as you would rescue things by snatching them from a fire. Pity those whom the teachers of false doctrine have completely convinced, but beware that you yourselves are not influenced by them {that they do not influence you}. Detest doing or even thinking about the sins that those people commit, just like you would detest [MET] touching not only filthy things but the clothes that were stained by those things {that those things stained}.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:23 verse available

BBEAnd to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

Wymthothers you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.

ASVand some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

DRABut others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.

YLTand some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

Drbybut others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

RVand some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

WbstrAnd others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

KJB-1769And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

KJB-1611And others saue with feare, pulling them out of the fire: hating euen the garment spotted by the flesh.
   (And others save with feare, pulling them out of the fire: hating even the garment spotted by the flesh.)

BshpsAnd other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe.
   (And other save with feare, pullyng them out of the fire, and have compassion on the other, and hate even the garment spotted by the flesh.)

GnvaAnd other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
   (And other save with feare, pulling them out of the fire, and hate even that garment which is spotted by the flesh. )

Cvdland other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe.
   (and other save with feare, pullinge them out of the fire, and hate the fylthy vesture of the flesh.)

TNTand other save with feare pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the flesshe.
   (and other save with fear pullinge them out of the fire and hate the fylthy vesture of the flesh. )

Wycbut saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli.
   (but save ye/you_all them, and take ye/you_all them from the fier. And do ye/you_all mercy to other men, in the dread of God, and hate ye/you_all also that defoulid coote, which is fleshli.)

Luthetliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
   (etliche but with Furcht selig machet and rücket they/she/them out_of to_him fire; and hasset the befleckten Rock the fleshes.)

ClVgillos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.[fn]
   (illos vero salvate, about igne rapientes. Aliis however miseremini in timore: odientes and eam, which carnalis it_is, maculatam tunicam. )


1.23 Illos vero salvate. Eos qui non sunt damnati apud Deum, sed etiam prope cadunt in ignem, docete ut seipsos liberent. In timore. BEDA. Hoc ad priora illa omnia adjungendum est. Nam, etc., usque ad ne forte plus justo vel severus existat, vel pius. Odientes eam. Non corpus nostrum odisse debemus, sed maculatum esse, ut immaculatum reddamus, ut de carnali spirituale efficiatur. Quod non nostri arbitrii potestate, sed Dei gratia perficiendum est.


1.23 Illos vero salvate. Eos who not/no are damnati apud God, but also prope cadunt in ignem, teachese as seipsos liberent. In timore. BEDA. This to priora that everything adyungendum it_is. Nam, etc., until to not forte plus justo or severus existat, or pius. Odientes eam. Non body nostrum odisse debemus, but maculatum esse, as immaculatum reddamus, as about carnali spirituale efficiatur. That not/no our arbitrii potestate, but of_God gratia perficiendum it_is.

UGNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

SBL-GNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi⸃, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

TC-GNT[fn]οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de en fobōi sōzete, ek puros harpazontes, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna. )


1:23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες 66.9% ¦ ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες ANT TR 8% ¦ ους δε σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω ECM NA SBL TH 5% ¦ σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω WH 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23 Rescue others: Some believers were so open to the false teachers that they were in imminent danger of condemnation.
• Show mercy to still others: The third group probably consists of the false teachers themselves or those who had subscribed to the false teachers’ program. Showing mercy might have meant praying for them (cp. Matt 5:44).
• Believers need to exercise great caution when showing mercy to false teachers and those who have fallen into their sinful ways, because their sins can be enticing. Cp. Zech 3:1-4; Rev 3:4.


UTNuW Translation Notes:

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of /the/_fire snatching

This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of /the/_fire snatching

Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a fire before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

/be/_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

ἐν φόβῳ

with fear

This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

hating even the by the flesh /having_been/_stained clothes

Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς σαρκὸς

the flesh

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”

BI Yud 1:23 ©