Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel YUD 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)whereas others need to be ‘snatched out of the fire’ in order to be saved. To some, show mercy but very carefully, hating even their clothes which reflect their crude lifestyles.OET logo mark

OET-LVsome be_saving on_the_other_hand snatching out_of the_fire, and be_showing_mercy to_some with fear, hating even the clothes having_been_stained by the flesh.
OET logo mark

SR-GNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut save others, snatching from fire; and have mercy on others with fear, hating even the garment having been defiled by the flesh.

USTBut rescue other people urgently, as if you are pulling them out of the fire of hell. And be merciful to some other people, but be cautious with them, as if just touching their clothing could make you sinful.

BSBsave others by snatching [them] from [the] fire; and to still others show mercy [ tempered ] with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

MSBsave others with fear[fn] by snatching [them] from [the] fire,[fn] hating even the clothing stained by the flesh.


1:23 CT does not include with fear.

1:23 CT includes and to still others show mercy tempered with fear.

BLBand save others, snatching them out of the fire; and show mercy to others with fear, hating even the clothing having been stained by the flesh.


AICNTsave others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

OEBTo others show pity, but with caution, hating the clothing polluted by their touch.

WEBBEand some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

WMBB (Same as above)

NETsave others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.

LSVand rescue others by snatching [them] out of fire; but show mercy to others in fear, hating even the coat having been stained from the flesh.

FBVSave those you can by snatching them out of the fire. Show mercy—but with great care, hating even the “clothing” that is contaminated by sinful human nature.[fn]


1:23 In other words, while being merciful to the sinner, be very careful about the “sinful clothing” human beings have on them, so as to avoid becoming “infected” yourself.

TCNT[fn]and others save with fear by snatching them out of the fire, hating even the garment that is stained by the flesh.


1:23 and others save with fear by snatching them out of the fire, 66.9% • ANT TR 8% ¦ and others save by snatching them out of the fire; and have mercy on others with fear, ECM NA SBL TH 5% ¦ save them by snatching them out of the fire; and have mercy on others with fear, WH 0.2%

T4TRescue others from the influence of those who teach what is false [MET], as you would rescue things by snatching them from a fire. Pity those whom the teachers of false doctrine have completely convinced, but beware that you yourselves are not influenced by them {that they do not influence you}. Detest doing or even thinking about the sins that those people commit, just like you would detest [MET] touching not only filthy things but the clothes that were stained by those things {that those things stained}.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:23 verse available

BBEAnd to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.

Mofftrembling as you touch them, with loathing for the garment which the flesh has stained.

Wymthothers you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.

ASVand some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

DRABut others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.

YLTand some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

Drbybut others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

RVand some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

SLTAnd some save in fear, snatching out of the fire; hating also the coat stained from the flesh.

WbstrAnd others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

KJB-1769And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

KJB-1611And others saue with feare, pulling them out of the fire: hating euen the garment spotted by the flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe.
   (And other save with fear, pulling them out of the fire, and have compassion on the other, and hate even the garment spotted by the flesh.)

GnvaAnd other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
   (And other save with fear, pulling them out of the fire, and hate even that garment which is spotted by the flesh. )

Cvdland other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe.
   (and other save with fear, pullinge them out of the fire, and hate the filthy vesture of the flesh.)

TNTand other save with feare pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the flesshe.
   (and other save with fear pullinge them out of the fire and hate the filthy vesture of the flesh. )

Wyclbut saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli.
   (but save ye/you_all hem, and take ye/you_all hem from the fire. And do ye/you_all mercy to other men, in the dread of God, and hate ye/you_all also that defiled coote, which is fleshli.)

Luthetliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
   (several but with fear(n) blessed makes and rücket they/she/them out_of to_him fire(n); and hates the stained/tainted(aj)en Rock the fleshes.)

ClVgillos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.[fn]
   (those indeed/however savete, from/about with_fire predatory. Otherss however miseremini in/into/on with_fear: odientes and her, which carnal/bodily it_is, blemish/staintam tunic. )


1.23 Illos vero salvate. Eos qui non sunt damnati apud Deum, sed etiam prope cadunt in ignem, docete ut seipsos liberent. In timore. BEDA. Hoc ad priora illa omnia adjungendum est. Nam, etc., usque ad ne forte plus justo vel severus existat, vel pius. Odientes eam. Non corpus nostrum odisse debemus, sed maculatum esse, ut immaculatum reddamus, ut de carnali spirituale efficiatur. Quod non nostri arbitrii potestate, sed Dei gratia perficiendum est.


1.23 Illos indeed/however savete. Eos who/which not/no are damnati at God, but also near cadunt in/into/on fire, teach as themselves freelynt. In with_fear. BEDA. This to previous that everything adyungendum it_is. Nam, etc., until to not perhaps plus just or severus existat, or pious/devout. Odientes her. Not/No body our odisse we_must, but blemish/staintum to_be, as spotless/unblemished I_will_payus, as from/about carnal spiritual efficiatur. That not/no our of_choice power, but of_God grace perficiendum it_is.

UGNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

SBL-GNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi⸃, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

RP-GNTοὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de en fobōi sōzete, ek puros harpazontes, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

TC-GNT[fn]οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
   (hous de en fobōi sōzete, ek puros harpazontes, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna. )


1:23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες 66.9% ¦ ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες ANT TR 8% ¦ ους δε σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω ECM NA SBL TH 5% ¦ σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω WH 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23 Rescue others: Some believers were so open to the false teachers that they were in imminent danger of condemnation.
• Show mercy to still others: The third group probably consists of the false teachers themselves or those who had subscribed to the false teachers’ program. Showing mercy might have meant praying for them (cp. Matt 5:44).
• Believers need to exercise great caution when showing mercy to false teachers and those who have fallen into their sinful ways, because their sins can be enticing. Cp. Zech 3:1-4; Rev 3:4.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20–23: Jude encouraged believers to trust God and to help other people to trust him

In verses 20–21 Jude told his readers to keep experiencing God’s love for them (21a), while waiting for Jesus to give them eternal life (21b–c). They were to do this by depending more and more on the truth that Christians believe (20b), and by praying with the help of the Holy Spirit (20c).

In verses 22–23 Jude told his readers how they were to act toward three types of people.Jude instructed the Christians to:(a) show mercy to people who were uncertain about what to believe,(b) quickly rescue those who were beginning to follow the fake Christians,(c) while being very careful, show mercy to those who were already following these fake Christians. The fake Christians were harming these people through their false teaching and the sinful things that they did.

Paragraph 22–23

In this paragraph, Jude told his readers to help three groups of peopleIn order to translate 22–23, a translator needs to decide how many different types of people Jude told his readers to help here. The English versions translate as follows:(1) Jude meant three types of people (BSB, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, RSV, GNT).(2) Jude meant two types of people (JBP, KJV).(3) The number is not clearly defined (CEV).It is recommended that you translate according to interpretation (1), that Jude here wrote about three distinct types of people influenced by the fake Christians. whom the fake Christians had influenced by their false teaching and sinful living.

The order in which Jude mentioned these three types of people relates to the amount of influence the fake Christians had on each type. Their false teaching and sinful living had influenced the first type less than the second type, and the second type less than the third type.

23a

save others by snatching them from the fire;

save others by snatching them from the fire: In 23a, save others is the main idea. The phrase by snatching them from the fire expresses the way by which Jude’s readers should save these other people.English versions that translate this way include: BSB, GW, NET, NJB, NLT, NRSV, REB, RSV, GNT. Others may also be understood this way, especially the CEV and NASB.

See save, Word 1, in the Glossary.

others: The others here refers to the second type of people whom the fake Christians had influenced. Jude wanted his readers to help them, too. Because the fake Christians had more influence on this second group of people than on the first group in verse 22, they were in even greater spiritual danger. They seem to have believed the lies that the fake Christians had told them.

snatching them from the fire: Amos 4:11 and Zechariah 3:2 use similar figures of speech. These two passages use the image of a stick being snatched from the fire to describe how the Lord rescued people from danger. The Greek word that the BSB translates here as snatching means to pull or remove something quickly. The phrase snatching…from the fire refers to pulling people away from the fire. Jude’s readers were not literally snatching or pulling people from the fire of God’s judgment. However, they could help people to repent and escape it. The Greek text has expressed this idea in a vivid way. Use an appropriate expression in your language to communicate this meaning.

from the fire: Scholars have different opinions about what the fire represents in this verse. Two different interpretations are:

  1. The phrase the fire here is the eternal fire, also mentioned in verse 7. It refers to hell (or God’s judgment of sinners). For example:

    the fire of hell (GW)

    the flames of judgment (NLT)

  2. The phrase the fire here is a metaphor that represents some other unspecified danger.For example, the fire could represent their lifestyle of following the fake Christians.

It is most likely that the fire refers to hell or God’s judgment, as interpretation (1) indicates. However, most English versions, including the BSB, do not make that idea explicit. If you must include this information, see the examples above and the Display for suggestions.

23b

and to still others show mercy tempered with fear,

and to still others: Here others refers to the third type of people whom the fake Christians had influenced. Their influence on this third type was even worse than it was on the first two types (verse 22–23a). The people of this third group believed the wrong teaching of the fake Christians and committed the same sins.

show mercy: The Greek verb that the BSB translates here as show mercy is the same word that the BSB translates as “have mercy” in verse 22. (See the note on verse 22.) It means to be kind and compassionate to people by helping them. Jude wanted his readers to do this for the people mentioned in verse 22, and also for this third group of people (23b–c). See mercy, Meaning 3, in the Glossary.

tempered with fear: The Greek phrase that the BSB translates here as tempered with fear is literally with fear. Scholars have different opinions about who or what it was that Jude wanted his readers to fear:

  1. Jude was telling his readers to fear becoming involved in the same sins as these people. For example:

    23bThere are still others to whom you need to show mercy, but be careful 23cthat you aren’t contaminated by their sins. (NLT) (CEV, GW, NJB, NLT)

  2. Jude was telling his readers to fear God, to revere and respect him. For example:

    have mercy on others, coupled with a fear of God. (NET) (NET)

Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the context better, and it has more support in commentaries. Although Jude wanted his readers to help these people, he cautioned them to be careful, lest contact with them lead his readers to sin.

23c

hating even the clothing stained by the flesh.

hating even the clothing stained by the flesh: Jude further explained here what he meant by “with fear” in 23b by using a figure of speech. He mentioned that people stained their clothes as a result of sin. They could do this by an emission from their bodies. For example, someone who drank too much alcohol might soil his clothes with vomit or urine, or people might soil their clothes through sinful sexual acts.

Jude used the stained clothes as a figure of speech to emphasize that his readers must be very careful to avoid those sins. The people’s soiled clothing represented their sinful actions. Jude was not afraid that his readers might literally touch the soiled clothing. He did not want them to have anything to do with those sins in any way.

In some languages this figure of speech may not express the right meaning. If that is true in your language, it may be best to use a more general expression. For example, some English versions do not mention clothes:

…afraid that you might be stained by their sinful lives. (GW)

but be careful that you aren’t contaminated by their sins. (NLT)

hating: The Greek word that the BSB translates here as hating may be translated in this context as:

avoiding

detesting

In some languages it may not be natural to use a verb like “hate” for an object like clothes. Look for a verb in your language that fits this context.

even: The BSB and most other English versions translate the Greek word kai here as even.BGD classifies this use of kai as ascensive (II.2.). The clause it introduces (“hating even the clothing stained by corrupted flesh”) intensifies what precedes it (“be merciful with fear”). Jude was highlighting the caution his readers were to exercise in their dealings with this third group of people whom they were to help. He intensified the extent to which they were to be cautious by mentioning that they were to hate/detest even the things associated with the sins of these people. The things he chose were the clothes that these people stained through their sinful actions. To highlight and intensify the degree to which they were to avoid moral corruption, he speaks of detesting, and hence being careful around, even things that could cause physical contamination or corruption.What makes this verse part particularly difficult to translate is that a translation, even with implied information made explicit, will usually sound as if Jude was really warning his readers to avoid physical contact with stained clothing. That was not Jude’s concern. Rather, by telling them to detest even the physical clothing, he intensified his real point, that they are to be extremely cautious lest they suffer moral contamination through becoming involved in the sins of the people they were to be helping. Jude used it to emphasize that his readers should be very careful not to sin. They must fear sinning so much that they would even avoid anything that represented the sins, like the sinners’ soiled clothing.

the clothing: The word that the BSB translates here as clothing refers to an inner garment worn next to the skin,The NRSV calls this garment “the tunic.” not to the long outer garment that people wore at that time. If you refer to clothing in your translation, here are two options:

Avoid words that refer to an outer garment, like a coat, that people often remove.

stained: You may need to translate this idea differently. Use a natural expression to refer to the idea in this context.

Other ways that English versions have translated the idea of stained are:

made dirty (CEV)

polluted (NASB)

contaminated (NLT, REB)

defiled (NRSV)

the flesh: The word that the BSB translates as flesh refers literally to “the body.” However, Jude used the flesh here as a metaphor to refer to the sinful desires and actionsA good case can be made that “the flesh” refers to the body itself that craves for things. An even better case can be made that “the flesh” refers to the sinful nature of these people that led them to sin. Ultimately, however, “the flesh” points to the sins themselves. The sinful nature of these people committed these sins in order to satisfy sinful cravings of the body. The three concepts are so integrally connected, that it is hard to conceive of one without the other two. of the people.This refers to the third type/group of people that Jude wanted his readers, the Christians, to help. See flesh in the Glossary.

The flesh was a good way for Jude to speak about the people’s sins, because they often sinned to indulge the lusts/desires of their bodies. Examples of these sins are:

General Comment on 22–23
  1. eating too much food,

  2. drinking too much alcohol,

  3. having sex outside of marriage.

In verses 22–23 Jude mentioned three types of people. His readers knew some people of all three types, because such people were members of their church. In some languages, it may be helpful to imply this in some way. For example:

other people you know

other people in your church/congregation


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of (Some words not found in SR-GNT: οὕς δέ σῴζετε ἐκ πυρός ἁρπάζοντες οὕς δέ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καί τόν ἀπό τῆς σαρκός ἐσπιλωμένον χιτῶνα)

This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: [by means of snatching from fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of (Some words not found in SR-GNT: οὕς δέ σῴζετε ἐκ πυρός ἁρπάζοντες οὕς δέ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καί τόν ἀπό τῆς σαρκός ἐσπιλωμένον χιτῶνα)

Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a fire before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: [doing whatever must be done to keep them from going to hell] or [doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

˓be˒_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: [act mercifully toward]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

hating (Some words not found in SR-GNT: οὕς δέ σῴζετε ἐκ πυρός ἁρπάζοντες οὕς δέ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καί τόν ἀπό τῆς σαρκός ἐσπιλωμένον χιτῶνα)

Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: [treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς σαρκὸς

the (Some words not found in SR-GNT: οὕς δέ σῴζετε ἐκ πυρός ἁρπάζοντες οὕς δέ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καί τόν ἀπό τῆς σαρκός ἐσπιλωμένον χιτῶνα)

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [their sinful nature]

BI Yud 1:23 ©