Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel YUD 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:23 ©

OET (OET-RV) whereas others need to be ‘snatched out of the fire’ in order to be saved. To some, show mercy but very carefully, hating even their clothes which reflect their crude lifestyles.

OET-LVsome be_saving on_the_other_hand snatching out_of the_fire, and be_showing_mercy to_some with fear, hating even the clothes having_been_stained by the flesh.

SR-GNTοὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 
   (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but save others, snatching from fire; and have mercy on others with fear, hating even the garment having been defiled by the flesh.

UST But rescue other people urgently, as if you are pulling them out of the fire of hell. And be merciful to some other people, but be cautious with them, as if just touching their clothing could make you sinful.


BSB save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

BLB and save others, snatching them out of the fire; and show mercy to others with fear, hating even the clothing having been stained by the flesh.

AICNT save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

OEB To others show pity, but with caution, hating the clothing polluted by their touch.

WEB and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

NET save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.

LSV and rescue others by snatching [them] out of fire; but show mercy to others in fear, hating even the coat having been stained from the flesh.

FBV Save those you can by snatching them out of the fire. Show mercy—but with great care, hating even the “clothing” that is contaminated by sinful human nature.

TCNT and others save with fear by snatching them out of the fire, hating even the garment that is stained by the flesh.

T4TRescue others from the influence of those who teach what is false [MET], as you would rescue things by snatching them from a fire. Pity those whom the teachers of false doctrine have completely convinced, but beware that you yourselves are not influenced by them {that they do not influence you}. Detest doing or even thinking about the sins that those people commit, just like you would detest [MET] touching not only filthy things but the clothes that were stained by those things {that those things stained}.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:23 verse available

BBE And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

DRA But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.

YLT and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

DBY but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

RV and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

WBS and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

KJB And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

BB And other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe.
  (And other save with feare, pullyng them out of the fire, and have compassion on the other, and hate even the garment spotted by the flesh.)

GNV And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
  (And other save with feare, pulling them out of the fire, and hate even that garment which is spotted by the flesh.)

CB and other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe.
  (and other save with feare, pullinge them out of the fire, and hate the fylthy vesture of the flesh.)

TNT and other save with feare pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the flesshe.
  (and other save with fear pullinge them out of the fire and hate the fylthy vesture of the flesh.)

WYC but saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli.
  (but save ye/you_all them, and take ye/you_all them from the fier. And do ye/you_all mercy to other men, in the drede of God, and hate ye/you_all also that defoulid coote, which is fleshli.)

LUT etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
  (etliche but with Furcht selig machet and rücket they/she/them out of to_him fire; and hasset the befleckten Rock the fleshes.)

CLV illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
  (illos vero salvate, about igne rapientes. Aliis however miseremini in timore: odientes and eam, which carnalis it_is, maculatam tunicam.)

UGNT οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

SBL-GNT οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  (hous de sōzete ek puros harpazontes, hous de eleate en fobōi⸃, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

TC-GNT οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  (hous de en fobōi sōzete, ek puros harpazontes, misountes kai ton apo taʸs sarkos espilōmenon ⱪitōna.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23 Rescue others: Some believers were so open to the false teachers that they were in imminent danger of condemnation.
• Show mercy to still others: The third group probably consists of the false teachers themselves or those who had subscribed to the false teachers’ program. Showing mercy might have meant praying for them (cp. Matt 5:44).
• Believers need to exercise great caution when showing mercy to false teachers and those who have fallen into their sinful ways, because their sins can be enticing. Cp. Zech 3:1-4; Rev 3:4.


UTNuW Translation Notes:

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of /the/_fire snatching

This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες

out_of /the/_fire snatching

Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a fire before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

/be/_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

ἐν φόβῳ

with fear

This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

hating even the by the flesh /having_been/_stained clothes

Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς σαρκὸς

the flesh

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”

BI Yud 1:23 ©