Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him.
OET-LV The father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father.
SR-GNT Ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός. ‡
(Ho Pataʸr mou hos dedōken moi, pantōn meizon estin, kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou Patros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them from the hand of the Father.
UST My Father gave them to me. He is greater than anyone, and no one is able to take them away from him.
BSB My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
BLB My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to seize them out of the Father's hand.
AICNT “{My}[fn] Father, who has given [me][fn] everything, is greater than all, and no one is able to snatch anything from {the}[fn] Father's hand.”
10:29, My: Some manuscripts read “The.” N*(01) Latin(a b e ff2) Syriac(sys)
10:29, me: Absent from P*66.
10:29, the: P*66 N*(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “my.” A(02) D(05) W(032) Latin(a b e d ff2) BYZ TR
OEB What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
WEBBE My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
WMBB (Same as above)
NET My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father’s hand.
LSV My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
FBV My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
TCNT [fn]My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of [fn]my Father's hand.
10:29 My Father, who has given them to me, 92.6% ¦ What my Father has given to me CT 0.5%
10:29 my 98.8% ¦ the CT 0.9%
T4T Those that my Father has given to me are more precious than anything else (OR, My Father, who has given them to me, is greater than anything that opposes them). So no one can pull them away from belonging to him [MTY].
LEB My Father, who has given them[fn] to me, is greater than all, and no one can seize them[fn] from the Father’s hand.
10:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
ASV My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
DRA That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
YLT my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Drby My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
RV My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Wbstr My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
KJB-1769 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
KJB-1611 My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to plucke them out of my fathers hand.
(My father which gave them me, is greater then all: and no man is able to pluck them out of my fathers hand.)
Bshps My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.
(My father which gave them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hand.)
Gnva My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
(My Father which gave them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand. )
Cvdl My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.
(My father which gave the me, is greater the all: and noman is able to pluck them out of my fathers hand.)
TNT My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
Wyc That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
(That thing that my father gave to me, is more than all things; and no man may rauysche from my fathers hoond.)
Luth Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
(The Vater, the/of_the they/she/them to_me given has, is größer because alles; and no_one kann they/she/them out_of my Vaters hand reißen.)
ClVg Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.[fn]
(Pater mine that he_gave mihi, mayus to_all it_is: and nemo potest rapere about by_hand Patris my/mine. )
10.29 Et nemo potest rapere de manu Patris mei. Quia ex hoc quod sum ex Patre, major sum ad protegendum, quam illi ad impugnandum.
10.29 And nemo potest rapere about by_hand Patris my/mine. Because from this that I_am from Patre, mayor I_am to protegendum, how illi to impugnandum.
UGNT ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
(ho Pataʸr mou hos dedōken moi, pantōn meizōn estin, kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou Patros.)
SBL-GNT ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
(ho pataʸr mou ⸀ho dedōken ⸀moi ⸂pantōn meizōn⸃ estin, kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou ⸀patros.)
TC-GNT Ὁ πατήρ μου [fn]ὃς δέδωκέ μοι, [fn]μείζων πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός [fn]μου.
(Ho pataʸr mou hos dedōke moi, meizōn pantōn esti; kai oudeis dunatai harpazein ek taʸs ⱪeiros tou patros mou. )
10:29 ος 92.6% ¦ ο CT 0.5%
10:29 μειζων παντων 97% ¦ παντων μειζων SBL TH 0.7% ¦ παντων μειζον NA WH 0.1%
10:29 μου 98.8% ¦ — CT 0.9%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι
the Father ˱of˲_me who /has/_given_‹them› ˱to˲_me
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός
no_one /is/_able /to_be/_snatching out_of the hand ˱of˲_the Father
Here, Jesus uses the word hand to refer to God’s protective care and snatch to refer to removing someone from that care. See how you translated hand and snatch in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Father’s care”