Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.OET logo mark

OET-LVTherefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain.
OET logo mark

SR-GNT˚Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
   (˚Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin basilea, aneⱪōraʸsen palin eis to oros autos monos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus, having realized that they were about to come and to seize him so that they might make him king, withdrew again onto the mountain by himself alone.

USTWhen Jesus knew that the people were planning to grab him in order to force him to be their king, he left them again and went up the hillside to be completely alone.

BSBThen Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.

MSBThen Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew[fn] to a mountain by Himself.


6:15 GOC, CT, F35, and TR withdrew again

BLBTherefore Jesus, having known that they are about to come and to seize Him that they might make Him king, withdrew again to the mountain Himself alone.


AICNTTherefore, Jesus knowing that they were about to come and seize him to make him king, he {withdrew}[fn] [again][fn] to the mountain {by himself}.[fn] [[And there he prayed.]][fn]


6:15, withdrew: Some manuscripts read “fled.” N(01) Latin(a ff2)

6:15, again: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ

6:15, by himself: Some manuscripts read “alone.” Latin(b ff2)

6:15, And there he prayed: Included in some manuscripts. D(05) Latin(d)

OEBBut Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.

LSB So Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

WEBBEJesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

WMBBYeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

NETThen Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.

LSVJesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.

FBVJesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.

TCNTSo Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king, [fn]withdrew to the mountain by himself.


6:15 withdrew ¦ withdrew again ANT CT PCK TR

T4TSo, because Jesus realized that they were about to come and seize him to make him their king, he left them again and went up into the hills by himself.

LEBThen Jesus, because he[fn] knew that they were about to come and seize him in order to make him[fn] king, withdrew again up the mountain by himself alone.


6:15 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

6:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBENow when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.

MoffWhereupon Jesus perceived they meant to come and seize him to make a king of him; so he withdrew by himself to the hill again.

WymthPerceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.

ASVJesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

DRAJesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.

YLTJesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

DrbyJesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.

RVJesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

SLTThen Jesus having known that they were about to come and carry him of forcibly, that they might make him king, departed again to the mount alone.

WbstrWhen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.

KJB-1769¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

KJB-1611¶ When Iesus therefore perceiued that they would come and take him by force, to make him a King, hee departed againe into a mountaine, himselfe alone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone.
   (When Yesus/Yeshua therefore perceived, that they would come and take him, to make him king, he departed again into amountayne himself alone.)

GnvaWhen Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
   (When Yesus/Yeshua therefore perceived that they would come, and take him to make him a King, he departed again into a mountain himself alone. )

CvdlWhan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone.
   (When Yesus/Yeshua now perceived that they would come, and take him up, to make him king, he gat him away again in to a mountain himself alone.)

TNTWhen Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
   (When Yesus/Yeshua perceived that they would come and take him up to make him king he departed again into a mountain himself a lone. )

WyclAnd whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
   (And when Yhesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he fleiy alone after in to an hille.)

LuthDa JEsus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
   (So Yesus now noticee, that they/she/them coming would and him/it haschen, that they/she/them him/it for_the king(s) make, escaped he again on/in/to the mountain/hill, he himself/itself alone/solely.)

ClVgJesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.[fn]
   (Yesus therefore when/with I_knewsset because venturi they_would_be as raperent him, and they_would_do him the_king, he_fled again in/into/on mountain exactly_that/himself alone. )


6.15 Jesus ergo. Qui volunt rapere et regem facere significant discipulos et alios credentes, qui volunt prævenire tempus regni ejus, putantes eum sic venisse, ut jam regnaret. Sed hoc tempore colligitur regnum, quod in fine erit manifestum, cum dicet: Percipite regnum quod vobis paratum est. Fugit ergo non timens teneri, qui postea eisdem colloquitur, sed signare volens quod altitudo ejus non potest intelligi. Fugit in montem, id est ascendit cœlos, solus sacerdos interpellans pro populo foris constituto, qui interim jactatur fluctibus, unde subdit: Ut autem sero factum est. Sero mundi est post ascensionem Christi in quo discipuli descendunt ad labores mundi, et regunt navem, id est Ecclesiam.


6.15 Yesus therefore. Who they_want rapere and the_king to_do significant disciples and others believers, who/which they_want beforevenire time/season of_the_kingdom his, they_thinkes him so came, as already reign. But this at_the_time is_collected kingdom, that in/into/on fine will_be obvious, when/with he_will_say: Percipite kingdom that to_you(pl) ready it_is. He_fled therefore not/no afraid teneri, who/which afterwards to_the_same neckquitur, but signsre willing that height his not/no can to_be_understood. He_fled in/into/on mountain, that it_is went_up heavens, alone priest interpellans for to_the_people outside constituto, who/which interim yactatur waves, from_where/who I_submit: As however late done it_is. Sero world it_is after ascension of_Christ in/into/on where students they_descend to with_hard_works world, and regunt navem, that it_is assembly/church.

UGNTἸησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
   (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin basilea, aneⱪōraʸsen palin eis to oros autos monos.)

SBL-GNTἸησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
   (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton hina ⸀poiaʸsōsin basilea aneⱪōraʸsen ⸀palin eis to oros autos monos.)

RP-GNTἸησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
   (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin auton basilea, aneⱪōraʸsen eis to oros autos monos.)

TC-GNTἸησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν [fn]αὐτὸν βασιλέα, [fn]ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
   (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin auton basilea, aneⱪōraʸsen eis to oros autos monos. )


6:15 αυτον ¦ — CT

6:15 ανεχωρησεν ¦ ανεχωρησε παλιν ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:15 The people were ready to force Jesus to become their king. To avoid this role, Jesus fled the crowd and commanded his disciples to go back across the lake (Mark 6:45-46).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:14–15

This paragraph tells how people reacted after Jesus did the miracle to feed them.

6:15a

Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force,

Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force: The text does not say how Jesus realized this. Perhaps he heard them talking to one another, or perhaps God revealed it to him. You should not make this explicit.

In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:

Jesus realized that the people were about to come and force him to become their king. So he left and went to the mountain alone.

Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone. (CEV)

make Him king by force: The people wanted to grab Jesus physically to force him to be their king. They apparently hoped that they could make Jesus become their military commander. They had seen his supernatural (not human) power in his miracle. So they thought that he could use that power to remove the Roman rulers from their land.

king: A king was the political leader or ruler of a nation. In the Jewish context, the king was also the top military commander. In your translation, use a word that implies or allows for the fact that this ruler was the chief commander of the army.

6:15b

withdrew again to a mountain by Himself.

withdrew again to a mountain by Himself: This clause tells what Jesus did as a result of what he knew. He withdrew (went away) from the people and went to the mountain. See the General Comment on 6:15a–b. Some English translations include the word “So” in this clause to indicate this result. For example:

so he left and went into the hills alone (NCV)

So he went up on a mountain, where he could be alone. (CEV)

Jesus returned to the mountain that was mentioned in 6:3. At that previous time he had been with his disciples. Now he was by Himself (alone). Translate this clause in a way that avoids implying that Jesus had been alone the previous time. The NCV and CEV (above) avoid this by leaving the word again untranslated. Here is another example:

So he returned to the mountain by himself. (GW)

withdrew: There is a textual problem here:

  1. Many Greek manuscripts say “withdrew, went away.” For example:

    left (NCV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV)

  2. Some Greek manuscripts say “fled (ran away).” For example:

    fled (NJB) (NJB)

The NLT (“slipped away”) is ambiguous. It is recommended that you follow option (1), along with most English translations.The UBS Greek News Testament gives option (1) a B rating, indicating that this is the probable text but there is some doubt.

a mountain: The Greek word that the BSB translates as mountain here refers to a hill or an area with many hills. It did not refer to a high mountain here. See the note on 6:3. Use the same word in both verses.

General Comment on 6:15a–b

The Greek text here implies that Jesus’ action in 6:15b was the result of what he realized in 6:15a. The BSB strongly implies this idea. Other translations make it more explicit. For example:

Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force, so he went off again to the hills by himself. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος)

This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: [at the time he realized that they were about to come] (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: [because he realized that they were about to come]

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς μόνος

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν γνούς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καί ἁρπάζειν αὐτόν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τό ὄρος αὐτός μόνος)

John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [completely alone]

BI Yhn 6:15 ©