Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.
OET-LV Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew again to the mountain.
SR-GNT ˚Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. ‡
(˚Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin basilea, aneⱪōraʸsen palin eis to oros autos monos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, having realized that they were about to come and to seize him so that they might make him king, withdrew again onto the mountain by himself alone.
UST When Jesus knew that the people were planning to grab him in order to force him to be their king, he left them again and went up the hillside to be completely alone.
BSB § Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
BLB Therefore Jesus, having known that they are about to come and to seize Him that they might make Him king, withdrew again to the mountain Himself alone.
AICNT Therefore, Jesus knowing that they were about to come and seize him to make him king, he {withdrew}[fn] [again][fn] to the mountain {by himself}.[fn] [[And there he prayed.]][fn]
6:15, withdrew: Some manuscripts read “fled.” N(01) Latin(a ff2)
6:15, again: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ
6:15, by himself: Some manuscripts read “alone.” Latin(b ff2)
6:15, And there he prayed: Included in some manuscripts. D(05) Latin(d)
OEB But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
LSB So Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
WEBBE Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
WMBB Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
NET Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
LSV Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
FBV Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
TCNT So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king, [fn]withdrew to the mountain by himself.
6:15 withdrew ¦ withdrew again ANT CT PCK TR
T4T So, because Jesus realized that they were about to come and seize him to make him their king, he left them again and went up into the hills by himself.
LEB Then Jesus, because he[fn] knew that they were about to come and seize him in order to make him[fn] king, withdrew again up the mountain by himself alone.
¶
6:15 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
6:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
ASV Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
DRA Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
YLT Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
Drby Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
RV Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Wbstr When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
KJB-1769 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
KJB-1611 ¶ When Iesus therefore perceiued that they would come and take him by force, to make him a King, hee departed againe into a mountaine, himselfe alone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone.
(When Yesus/Yeshua therefore perceived, that they would come and take him, to make him king, he departed again into amountayne himself alone.)
Gnva When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
(When Yesus/Yeshua therefore perceived that they would come, and take him to make him a King, he departed again into a mountain himself alone. )
Cvdl Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone.
(When Yesus/Yeshua now perceived that they would come, and take him up, to make him king, he gat him away again in to a mountain himself alone.)
TNT When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
(When Yesus/Yeshua perceived that they would come and take him up to make him king he departed again into a mountain him self a lone. )
Wycl And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
(And when Yhesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he fleiy `aloone after in to an hille.)
Luth Da JEsus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
(So Yesus now merkete, that they/she/them coming würden and him/it haschen, that they/she/them him/it for_the kings/king make, entwich he abermal on the Berg, he himself/itself alleine.)
ClVg Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.[fn]
(Yesus therefore when/with cognovisset because venturi they_would_be as raperent him, and facerent him regem, he_fled again in montem exactly_that/himself solus. )
6.15 Jesus ergo. Qui volunt rapere et regem facere significant discipulos et alios credentes, qui volunt prævenire tempus regni ejus, putantes eum sic venisse, ut jam regnaret. Sed hoc tempore colligitur regnum, quod in fine erit manifestum, cum dicet: Percipite regnum quod vobis paratum est. Fugit ergo non timens teneri, qui postea eisdem colloquitur, sed signare volens quod altitudo ejus non potest intelligi. Fugit in montem, id est ascendit cœlos, solus sacerdos interpellans pro populo foris constituto, qui interim jactatur fluctibus, unde subdit: Ut autem sero factum est. Sero mundi est post ascensionem Christi in quo discipuli descendunt ad labores mundi, et regunt navem, id est Ecclesiam.
6.15 Yesus ergo. Who volunt rapere and regem facere significant discipulos and alios credentes, who volunt prævenire tempus regni his, putantes him so venisse, as yam regnaret. But this tempore colligitur kingdom, that in fine will_be manifestum, when/with dicet: Percipite kingdom that to_you paratum it_is. Fugit therefore not/no timens teneri, who postea eisdem colloquitur, but signare volens that altitudo his not/no potest intelligi. Fugit in montem, id it_is went_up cœlos, solus sacerdos interpellans for to_the_people foris constituto, who interim yactatur fluctibus, whence subdit: Ut however sero done it_is. Sero mundi it_is after ascensionem of_Christ in quo discipuli descendunt to labores mundi, and regunt navem, id it_is Ecclesiam.
UGNT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
(Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin basilea, aneⱪōraʸsen palin eis to oros autos monos.)
SBL-GNT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
(Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton hina ⸀poiaʸsōsin basilea aneⱪōraʸsen ⸀palin eis to oros autos monos.)
TC-GNT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν [fn]αὐτὸν βασιλέα, [fn]ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
(Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin auton basilea, aneⱪōraʸsen eis to oros autos monos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:15 The people were ready to force Jesus to become their king. To avoid this role, Jesus fled the crowd and commanded his disciples to go back across the lake (Mark 6:45-46).
γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
/having/_known that ˱they˲_/are/_going /to_be/_coming
This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς μόνος
himself only
Here John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone”