Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who hears the message about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches what was sown in that person’s heart. That’s the seed that landed by the path.
OET-LV Everyone hearing the message of_the kingdom and not understanding, the evil one is_coming and is_snatching the one having_been_sown in the heart of_him.
This is the one having_been_sown by the road.
SR-GNT Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. Οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. ‡
(Pantos akouontos ton logon taʸs basileias kai maʸ sunientos, erⱪetai ho ponaʸros kai harpazei to esparmenon en taʸ kardia autou. Houtos estin ho para taʸn hodon spareis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the evil one comes and snatches away what had been sown in his heart. This is what was sown beside the road.
UST Some people hear the message about God’s kingdom, but they do not learn from it. Then Satan comes and takes the message they heard away from their minds. These people are like the seeds that fell on the path.
BSB When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown [fn] along the path.
13:19 Literally the one sown; also in verses 20, 22, and 23
BLB Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the evil one comes and snatches away that having been sown in his heart. This is the one having been sown on the path.
AICNT When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one comes and snatches what has been sown in his heart; this is the one sown along the path.
OEB When anyone hears the message of the kingdom without understanding it, the evil one comes and snatches away what has been sown in their mind. This is the person meant by the seed which was sown along the path.
WEBBE When anyone hears the word of the Kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
WMBB (Same as above)
NET When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches what was sown in his heart; this is the seed sown along the path.
LSV Everyone hearing the word of the kingdom, and not understanding—the evil one comes, and snatches that which has been sown in his heart; this is that sown by the way.
FBV When people hear the message about the kingdom and don't understand it, the evil one comes along and rips out what was sown in them. This is what happens to the seeds sown on the path.
TCNT When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and [fn]snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
13:19 snatches ¦ takes ANT
T4T The people who hear about how God rules over people’s lives and do not understand what they have heard are like the path where some of the seeds fell. Satan, the Evil One, comes and causes these people to forget [MET] what they have heard [MET].
LEB When[fn] anyone hears the word about the kingdom and does not understand it,[fn] the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path.
13:19 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“hears”)
13:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side.
ASV When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
DRA When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
YLT Every one hearing the word of the reign, and not understanding — the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
Drby From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.
RV When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
Wbstr When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side.
KJB-1769 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
( When any one hears the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh/comes the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. )
KJB-1611 When any one heareth the word of the kingdome, and vnderstandeth it not, then commeth the wicked one, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is hee which receiued seede by the way side.
(When any one hears the word of the kingdom, and understandth it not, then cometh/comes the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he which received seed by the way side.)
Bshps When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is he, which receaued seede by the way syde.
(When one hears the word of the kingdom, and understandth it not, then cometh/comes that evil, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he, which received seed by the way side.)
Gnva Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side.
(Whensoeuer any man hears the woorde of that kingdom, and understandth it not, that euil one cometh/comes, and catcheth away that which was sown in his heart: and this is he which hath/has received the seed by the way side. )
Cvdl Whan one heareth ye worde of the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye syde.
(When one hears ye/you_all word of the kingdom, and understoodth it not, the evil man cometh/comes, and plucketh it away that is sowne in his hert: and this is he it is sowne by the way side.)
TNT Whosoever heareth the worde of the kingdome and vnderstondeth it not ther cometh the evyll man and catcheth awaye that which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the wayesyde.
(Whosoever hears the word of the kingdom and understoodth it not there cometh/comes the evil man and catcheth away that which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the waysyde. )
Wyc Ech that herith the word of the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie.
(Each that hears the word of the realm, and undirstondith not, the evil spirit cometh/comes, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun besides the way.)
Luth Wenn jemand das Wort von dem Reich höret und nicht verstehet, so kommt der Arge und reißet es hin, was da gesäet ist in sein Herz; und der ist‘s, der am Wege gesäet ist.
(When someone the Wort from to_him kingdom listent and not verstehet, so comes the/of_the Arge and reißet it there, what/which there gesäet is in his heart; and the/of_the ist‘s, the/of_the in/at/on_the Wege gesäet is.)
ClVg Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.
(Everyone who audit the_word regni, and not/no intelligit, he_came malus, and rapit that seminatum it_is in corde his: this it_is who secus road seminatus it_is. )
UGNT παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
(pantos akouontos ton logon taʸs basileias kai maʸ sunientos, erⱪetai ho ponaʸros kai harpazei to esparmenon en taʸ kardia autou. houtos estin ho para taʸn hodon spareis.)
SBL-GNT παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
(pantos akouontos ton logon taʸs basileias kai maʸ sunientos, erⱪetai ho ponaʸros kai harpazei to esparmenon en taʸ kardia autou; houtos estin ho para taʸn hodon spareis.)
TC-GNT Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ [fn]ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
(Pantos akouontos ton logon taʸs basileias kai maʸ sunientos, erⱪetai ho ponaʸros, kai harpazei to esparmenon en taʸ kardia autou; houtos estin ho para taʸn hodon spareis. )
13:19 αρπαζει ¦ αιρει ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:19 don’t understand it: Responding to the message of the Kingdom is directly related to discerning its significance.
Jesus and Satan
Jesus was opposed by a personal agent of sin and evil (Matt 4:1-11). In Matthew, he is called “Satan” (meaning Adversary; 4:10), the “devil” (4:1-11; 13:39), the “tempter” (see footnote on 4:3), the “prince of demons” (9:34), “Beelzeboul” (see footnote on 12:24), the “evil one” (6:13; 13:19), and “the enemy” (13:39).
Jesus’ mission of announcing and bringing in the Kingdom of God inevitably led to conflict with Satan’s forces, including exorcisms (see Matt 8:16-17; 9:32-34; 10:1, 7-8; 12:22-29; Mark 5:1-20). Matthew records that Satan has power over kingdoms (4:8-9; 12:26) and that he has angels at his command (see footnote on 25:41). Satan’s primary tool is temptation, and his goal is to generate disobedience to God (Matt 4:1-11; 6:13; 16:23). Since Christ is the agent of God for the salvation of human beings, Satan fervently attacked Christ (Matt 4:1-11; John 13:27). But Christ has defeated him and will eventually strip Satan of all his powers (Matt 25:41; John 12:31; Rev 20:1-10).
Passages for Further Study
Job 1:6-12; 2:1-7; Zech 3:1-2; Matt 4:1-11; 13:19; 16:23; Luke 10:17-20; 13:16; 22:3, 31-32; John 12:31; 13:27; Acts 5:3; 26:17-18; 2 Cor 4:4; 11:13-14; 1 Tim 2:14; 5:15; Rev 12:9; 20:1-10
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τῆς βασιλείας
the word ˱of˲_the kingdom
Here, Jesus is using the possessive form to describe a word that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the word concerning the kingdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the proclamation” or “the news”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
/is/_coming the evil_‹one› and /is/_snatching the_‹one› /having_been/_sown in the heart ˱of˲_him
Here Jesus speaks about the message about the kingdom as if it were seed that had been sown in a person’s heart. He speaks of the evil one as if he were a bird that swooped down and snatched away the seed. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: “the evil one comes like a bird and snatches away the word, which had been sown like a seed in his heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πονηρὸς
the evil_‹one›
Here, the phrase the evil one refers to the devil, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the devil” or “the evil one, Satan,”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
the_‹one› /having_been/_sown in the heart ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “what someone sowed”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
in the heart ˱of˲_him
In Jesus’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his head” or “in his thoughts”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her” or “that person’s”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς
this is the_‹one› by the road /having_been/_sown
Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “When this happens, it is like what happened to the seed that was sown beside the road”
Note 9 topic: writing-pronouns
οὗτός
this
The pronoun This refers to the person whom Jesus has described in the previous sentence. If this is not clear for your readers, you could refer to the person more directly. Alternate translation: “That person” or “He”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς
the the_‹one› by the road /having_been/_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “what the farmer sowed beside the road”