Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.OET logo mark

OET-LVand_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.
OET logo mark

SR-GNTκἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō didōmi autois zōaʸn aiōnion, kai ou maʸ apolōntai, eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I give them eternal life, and they will certainly not perish into eternity, and no one will snatch any of them from my hand.

USTI enable them to live forever with God in heaven. No one can ever destroy them, and no one can ever take them away from me.

BSBI give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.

MSBI give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.

BLBAnd I give them eternal life, and never shall they perish to the age, and never will anyone seize them out of My hand.


AICNTand I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

OEBand I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.

2DT and I give to them Era Life and they will never be destroyed into the Era and someone will not snatch them from my hand.

WEBBEI give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

WMBB (Same as above)

NETI give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.

LSVand I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand;

FBVI give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me.[fn]


10:28 Literally, “out of my hand.” Similarly verse 29.

TCNTI give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand.

T4TI will give them eternal life. No one will separate them from me, not ever. No one shall ever pull them away from belonging to me.

LEBAnd I give them eternal life, and they will never perish forever,[fn] and no one will seize them out of my hand.


10:28 Literally “for the age”

BBEAnd I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.

Moffand I give them eternal life; they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

WymthI give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.

ASVand I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

DRAAnd I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.

YLTand life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

Drbyand I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

RVand I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

SLTAnd I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

WbstrAnd I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.

KJB-1769 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

KJB-1611And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any man plucke them out of my hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
   (And I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of mine hand. )

CvdlAnd I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.
   (And I give the everlasting life, and they shall never perish, and noma shall pluck the out of my hand.)

TNTI geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
   (I give unto the eternal life and they shall never perish neither shall any man pluck the out of my hand. )

WyclAnd Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
   (And I give to hem everlasting life, and they should not perish without end, and noon shall ravish/seize hem from mine hoond.)

LuthUnd ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
   (And I give to_them the eternal life; and they/she/them become nevermore perish/die, and no_one becomes they/she/them to_me out_of mine hand tear/snatch.)

ClVget ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
   (and I life eternal do to_them, and not/no they_will_perish in/into/on eternal, and not/no rapiet them anyone from/about by_hand my. )

UGNTκἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō didōmi autois zōaʸn aiōnion, kai ou maʸ apolōntai, eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

SBL-GNTκἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō ⸂didōmi autois zōaʸn aiōnion⸃, kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

RP-GNTκἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō zōaʸn aiōnion didōmi autois; kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

TC-GNTκἀγὼ [fn]ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō zōaʸn aiōnion didōmi autois; kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou. )


10:28 ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις 97% ¦ διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον CT 1.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:25–30

Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.

10:28a

I give them eternal life, and they will never perish.

I give them eternal life: The word I refers to Jesus. Here he began to use less figurative language and say directly that he will cause them to live eternally. Instead of referring to Jesus’ sheep (as in 10:27a), them refers directly to those that the sheep represent, his people. It may be necessary to make this change explicit in some way. For example:

I give them, my people, eternal life

I give eternal life to them/those who are my people

eternal life: This phrase refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there. Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a second idea in this sentence. The two ideas say the same thing, one in a positive way and the other in a negative way. It may be possible to not translate this conjunction explicitly. For example:

and I give them eternal life. They will never be lost…. (GW)

they will never perish: This clause is more literally “they will not ever die through the ages.” It indicates that Jesus’ people, those who follow him, will not perish through all the ages to come. It is a strong expression indicating that Jesus’ people will never know, through all eternity, being apart from God. Emphasize this idea in a way that is natural in your language. See also how you translated the word “perish” in 3:16. For example:

through all eternity they will not die

General Comment on 10:28a

The two clauses “I give them eternal life” and “they will never perish” refer to the same event or situation. Jesus indicated that he would cause his people to live forever spiritually. He said this in two ways for emphasis. In some languages it may be natural to combine these clauses into one, emphasizing the statement in a different way. For example:

I will cause them to live forever without ever dying.

I will keep them from ever perishing, for all eternity.

10:28b

No one can snatch them out of My hand.

No one can snatch them out of My hand: The phrase My hand is a figure of speech referring to Jesus himself. There is no one anywhere who can take his people away from him. Consider if this figure of speech will be clear and natural in your language. Here is one way to explain this figure of speech:

no one will snatch them from my care (REB)

snatch: To snatch is to grab or take something violently from someone against their will. Here is another way to translate this word:

steal (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου

not ˓will_be˒_snatching (Some words not found in SR-GNT: κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον καί οὒ μή ἀπόλωνται εἰς τόν αἰῶνα καί οὐχ ἁρπάσει τὶς αὐτά ἐκ τῆς χειρός μού)

Jesus uses the word hand to refer to his protective care and snatch to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no one will steal any of them away from me] or [they all will remain secure forever in my care]

BI Yhn 10:28 ©