Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:12 ©

OET (OET-RV)From the time of Yohan-the-Immerser through to the present time, the kingdom of the heavens has been opposed, and the opposition is grabbing at it.

OET-LVAnd from the days of_Yōannaʸs the immerser until now, the kingdom of_the heavens is_forcing, and forceful_men they_are_snatching it.

SR-GNTἈπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 
   (Apo de tōn haʸmerōn Yōannou tou Baptistou heōs arti, haʸ Basileia tōn Ouranōn biazetai, kai biastai harpazousin autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men take it by force.

UST From the time when John the Baptizer began to preach publicly until this time, people have attacked God’s heavenly kingdom. Indeed, violent people try to conquer it.


BSB From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence,[fn] and the violent lay claim to it.


11:12 Or has been forcefully advancing

BLB And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence and the violent seize it.

AICNT “But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing,[fn] and forceful men seize it.


11:12, forcefully advancing: Or “suffering violence.”

OEBFrom the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.

WEBFrom the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.[fn]


11:12 or, plunder it.

WMBFrom the days of Yochanan the Immerser until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.[fn]


11:12 or, plunder it.

NET From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.

LSV And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,

FBV From the time of John the Baptist up till now the kingdom of heaven continues to be under attack and violent people are trying to seize it by force.

TCNTFrom the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.

T4T From the time that John the Baptizer preached until now, other people have violently attacked the people who have allowed God [MTY/EUP] to rule their lives, and they have suffered (OR, people have very eagerly been asking God to take control of their lives, OR, Israelite people who have thought that I would become their king have been extremely eager to be included in my kingdom) (OR, have been violently attacked and made to suffer).

LEB But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim[fn] it.


?:? Or “seize”

BBE And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

DRA And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.

YLT 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,

DBY But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.

RV And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

WBS And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

KJB And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

BB From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it vnto them.
  (From the days of Yohn the Baptist until nowe, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent pluck it unto them.)

GNV And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.
  (And from the time of Yohn Baptist hitherto, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. )

CB From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them.
  (From the time of Yohn baptist hither to, ye/you_all kingdom of heaven suffreth violence, and the violent pluck it unto them.)

TNT From the tyme of Ihon Baptist hytherto the kyngdome of heven suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.
  (From the time of Yohn Baptist hitherto the kingdom of heaven suffreth violence and they that go to it with violence pluck it unto them. )

WYC And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it.
  (And from the days of Yohn Baptist til now the kingdom of heavens suffereth/suffers violence, and violent men rauyschen it.)

LUT Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich.
  (But from the Tagen Yohannes the Täufers until hieher leidet the heavenreich Gewalt, and the Gewalt tun, the reißen it to itself/yourself/themselves.)

CLV A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.[fn]
  (A days however Yoannis Baptistæ usque nunc, kingdom cælorum vim patitur, and violenti rapiunt illud.)


11.12 A diebus Joannis. Apostolos Dominus ad oves quæ perierunt domus Isræl ire jusserat, ut ad regnum reducerentur. Sed hæc prædicatio ad profectum publicanorum et peccatorum versa est qui crediderunt. Cæterum Joanni a plebe non creditur, Christi opera non auctorisantur, quia crux est scandalo. Jam prophetia cessat, jam lex expletur; Christus aliis prædicatur, et ab aliis recipitur: sui respuunt, inimici accipiunt. Itaque regnum cœlorum vim patitur, quia gloria Isræl patribus debita, a prophetis nuntiata, a Christo oblata, fide gentium occupatur et rapitur. Vel a diebus Joannis, qui præsentiam prædicavit, qua peccator reviviscit: et non ante, quia lex pœnam intulit et non per pœnitentiam vivificavit. Patria cœlestis vim patitur dum peccator ad eam quasi in alienum locum intrat per pœnitentiam. Grandi violentia est in terra nasci et cœlum capere, et habere per virtutem quod non possumus per naturam.


11.12 A days Yoannis. Apostolos Master to oves which they_perished home Isræl ire yusserat, as to kingdom reducerentur. But this prædicatio to profectum publicanorum and sinners versa it_is who crediderunt. Cæterum Yoanni a plebe not/no he_believesur, Christi opera not/no auctorisantur, because crux it_is scandalo. Yam prophetia cessat, yam lex expletur; Christus aliis prædicatur, and away aliis recipitur: sui respuunt, inimici accipiunt. Itaque kingdom cœlorum vim patitur, because gloria Isræl patribus debita, a prophetis nuntiata, a Christo oblata, fide gentium occupatur and rapitur. Vel a days Yoannis, who præsentiam prædicavit, which peccator reviviscit: and not/no ante, because lex pœnam intook and not/no per pœnitentiam vivificavit. Patria cœlestis vim patitur dum peccator to her as_if in alienum place intrat per pœnitentiam. Grandi violentia it_is in earth/land nasci and cœlum capere, and habere per virtutem that not/no possumus per naturam.

UGNT ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  (apo de tōn haʸmerōn Yōannou tou Baptistou heōs arti, haʸ Basileia tōn Ouranōn biazetai, kai biastai harpazousin autaʸn.)

SBL-GNT ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  (apo de tōn haʸmerōn Yōannou tou baptistou heōs arti haʸ basileia tōn ouranōn biazetai, kai biastai harpazousin autaʸn. )

TC-GNT Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  (Apo de tōn haʸmerōn Yōannou tou baptistou heōs arti haʸ basileia tōn ouranōn biazetai, kai biastai harpazousin autaʸn.)


11:12 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:12 the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing: Or the Kingdom of Heaven has suffered from violence. These alternatives reflect either a positive or negative nuance of the Greek verb. In Luke 16:16, a different verb (“preached”) makes it a clearly positive statement.
• violent people are attacking it: This phrase may also have a positive or negative sense. If negative, it might refer to those who imprisoned John (see Matt 11:2; 14:1-12), and attacking might mean either that they were trying to attack the Kingdom but were unable to thwart God’s sovereign plans, or that they were attacking it by persecuting its members. In Luke 16:16 this statement has the positive sense that they were “eager to get in” and were forcefully laying claim to the Kingdom through radical trust and obedience.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, based on how this verse is interpreted (see the following notes and the chapter introduction) the word But could introduce: (1) a contrast with what Jesus said in the previous verse about how great the kingdom of the heavens is. In contrast with that, the kingdom of the heavens is attacked violently. Alternate translation: “However,” (2) a development of what Jesus said in the previous verse about how great the kingdom of the heavens is. The kingdom advances and grows forcefully. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἡμερῶν

the days

Here, the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the time period”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

˱of˲_John the Baptist

Here, Jesus is using the possessive form to describe days in which John the Baptist preached. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “when John the Baptist ministered”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

the Kingdom ˱of˲_the Heavens /is/_forcing and forceful_men ˱they˲_/are/_snatching it

If you understand these two clauses to say similar things (see the following notes and the chapter introduction), then the second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the kingdom of the heavens suffers violence; yes, violent men take it by force”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται

the Kingdom ˱of˲_the Heavens /is/_forcing

Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that people attack God’s kingdom. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is attacked violently” (2) that God’s kingdom triumphs forcefully in the world. Alternate translation: “the kingdom of the heavens triumphs forcefully”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βιάζεται

/is/_forcing

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is violently treated” or “is attacked violently”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

forceful_men ˱they˲_/are/_snatching it

Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that the men are evil and violent and attack the kingdom. Alternate translation: “violent men attack it forcefully” (2) that the men are forceful and want to be part of the kingdom. Alternate translation: “forceful men take hold of it”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

βιασταὶ

forceful_men

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “violent men and women”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁρπάζουσιν αὐτήν

˱they˲_/are/_snatching it

If your language does not use an abstract noun for the idea of force, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “take it forcefully”

BI Mat 11:12 ©