Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 4:25
ἠκολούθησαν (aʸkolouthaʸsan) ‘and followed after him crowds great’
Strongs=1900 Lemma=akoloutheō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=plural
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἠκολούθησαν’ (V-IAA3..P) has 2 different glosses: ‘they followed’, ‘followed’.
Yhn (Jhn) 1:37 ‘apprentices/followers speaking and they followed after Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn (Jhn) 1:37 word 13
Yhn (Jhn) 11:31 ‘she rose_up and came_out they followed after her having supposed that’ SR GNT Yhn (Jhn) 11:31 word 25
Mark 1:18 ‘having left their nets they followed after him’ SR GNT Mark 1:18 word 9
Mat 4:20 ‘having left the nets they followed after him’ SR GNT Mat 4:20 word 8
Mat 4:22 ‘the father of them they followed after him’ SR GNT Mat 4:22 word 12
Mat 8:1 ‘from the mountain followed after him crowds great’ SR GNT Mat 8:1 word 9
Mat 8:23 ‘with him into the boat followed after him the apprentices/followers’ SR GNT Mat 8:23 word 7
Mat 9:27 ‘passing_by from_there with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) followed after him two blind men’ SR GNT Mat 9:27 word 7
Mat 12:15 ‘withdrew from_there and followed after him great and’ SR GNT Mat 12:15 word 8
Mat 14:13 ‘having heard it the crowds followed after him on_foot from’ SR GNT Mat 14:13 word 19
Mat 19:2 ‘and followed after him crowds great’ SR GNT Mat 19:2 word 2
Mat 20:34 ‘immediately they received_sight and they followed after him’ SR GNT Mat 20:34 word 19
Mat 27:55 ‘afar observing who followed after Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from Galilaia/(Gālīl)’ SR GNT Mat 27:55 word 12
Luke 5:11 ‘land having left all things they followed after him’ SR GNT Luke 5:11 word 20
Luke 9:11 ‘but crowds having known followed after him and having welcomed’ SR GNT Luke 9:11 word 5
Luke 22:39 ‘the Mount of Olives followed and after him also’ SR GNT Luke 22:39 word 14
Acts 13:43 ‘and of the synagogue followed many of the Youdaiōns’ SR GNT Acts 13:43 word 6
The various word forms of the root word (lemma) ‘akoloutheō’ have 23 different glosses: ‘are following’, ‘be following’, ‘have followed’, ‘having followed’, ‘is following’, ‘to follow’, ‘to_be following’, ‘was following’, ‘were following’, ‘I will_be following’, ‘he is following’, ‘he was following’, ‘he followed’, ‘him let_be following’, ‘they are following’, ‘they may follow’, ‘they were following’, ‘they followed’, ‘you will_be following’, ‘follow’, ‘followed’, ‘following’, ‘following them’.
Have 17 other words (ἠκολούθησεν, ἠκολουθήσαμέν, κατακολουθήσασαι, ἀκολουθήσαντές, παρηκολούθηκας, ἠκολούθησεν, παρηκολουθηκότι, ἠκολουθήκαμέν, ἀκολουθησάντων, ἠκολούθησεν, ἠκολουθήσαμέν, ἠκολούθησεν, ἠκολούθησεν, ἠκολούθησεν, παρηκολούθησάς, ἠκολούθησεν, ἠκολούθησεν) with 3 lemmas altogether (akoloutheō, katakoloutheō, parakoloutheō)
YHN 1:40 ἀκολουθησάντων (akolouthaʸsantōn) V-PAA.GMP ‘from Yōannaʸs and having followed after him’ SR GNT Yhn 1:40 word 18
MARK 2:14 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘after me and having risen_up he followed after him’ SR GNT Mark 2:14 word 23
MARK 3:7 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘multitude from Galilaia/(Gālīl) followed and from Youdaia’ SR GNT Mark 3:7 word 23
MARK 10:28 ἠκολουθήκαμέν (aʸkolouthaʸkamen) V-IEA1..P ‘left all things and have followed after you’ SR GNT Mark 10:28 word 15
MARK 14:54 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘Petros from afar followed after him as_far_as inside’ SR GNT Mark 14:54 word 6
MAT 9:9 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘after me and having risen_up he followed after him’ SR GNT Mat 9:9 word 24
MAT 9:19 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘and having_been raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) followed after him and the’ SR GNT Mat 9:19 word 6
MAT 19:27 ἠκολουθήσαμέν (aʸkolouthaʸsamen) V-IAA1..P ‘left all things and followed after you what consequently’ SR GNT Mat 19:27 word 12
MAT 19:28 ἀκολουθήσαντές (akolouthaʸsantes) V-PAA.NMP ‘that you_all who having followed after me in the’ SR GNT Mat 19:28 word 13
MAT 20:29 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘them from Yeriⱪō/(Yərīḩō) followed after him a crowd great’ SR GNT Mat 20:29 word 6
LUKE 1:3 παρηκολουθηκότι (paraʸkolouthaʸkoti) V-PEA.DMS Lemma=parakoloutheō ‘it supposed to also_me having followed originally with all things exactly’ SR GNT Luke 1:3 word 3
LUKE 18:28 ἠκολουθήσαμέν (aʸkolouthaʸsamen) V-IAA1..P ‘left all things and followed after you’ SR GNT Luke 18:28 word 14
LUKE 23:55 κατακολουθήσασαι (katakolouthaʸsasai) V-PAA.NFP Lemma=katakoloutheō ‘having followed and the women’ SR GNT Luke 23:55 word 1
1TIM 4:6 παρηκολούθηκας (paraʸkolouthaʸkas) V-IEA2..S Lemma=parakoloutheō ‘good teaching with which you have followed’ SR GNT 1Tim 4:6 word 22
2TIM 3:10 παρηκολούθησάς (paraʸkolouthaʸsas) V-IAA2..S Lemma=parakoloutheō ‘you and followed of me with the teaching’ SR GNT 2Tim 3:10 word 4
REV 14:8 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘an other second messenger followed saying fell fell’ SR GNT Rev 14:8 word 7
REV 14:9 ἠκολούθησεν (aʸkolouthaʸsen) V-IAA3..S ‘an other messenger third followed after them saying with’ SR GNT Rev 14:9 word 6
Key: V=verb IAA1..P=indicative,aorist,active,1st person plural IAA2..S=indicative,aorist,active,2nd person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular IEA1..P=indicative,perfect,active,1st person plural IEA2..S=indicative,perfect,active,2nd person singular PAA.GMP=participle,aorist,active,genitive,masculine,plural PAA.NFP=participle,aorist,active,nominative,feminine,plural PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PEA.DMS=participle,perfect,active,dative,masculine,singular