Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Large crowds from Galilee and Decapolis and Yerushalem, and from all of Yudea and even beyond the Yordan River, followed after Yeshua.
OET-LV And great crowds followed after_him from the Galilaia, and the_Dekapolis, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and Youdaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).
SR-GNT Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. ‡
(Kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias, kai Dekapoleōs, kai Hierosolumōn, kai Youdaias, kai peran tou Yordanou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And large crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
UST Large groups of people went wherever Jesus went. These people came from the region of Galilee, from the region of the Ten Towns, from the city of Jerusalem, from the region of Judea, and from the east side of the Jordan River.
BSB § The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis,[fn] Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
4:25 That is, the Ten Cities
BLB And there followed Him great crowds from Galilee, and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
AICNT And large crowds followed him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
OEB He was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
WEBBE Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
WMBB (Same as above)
NET And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
LSV And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
FBV Large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the region beyond Jordan.
TCNT And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
T4T Then crowds started to go with him. They were people from Galilee District, ◄from the Decapolis/from the Ten Towns area►, from Jerusalem city, from other parts of Judea district, and from areas east of the Jordan River.
LEB And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.
BBE And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
¶
ASV And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
DRA And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
YLT And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Drby And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
RV And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond Jordan.
Wbstr And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.
KJB-1769 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
(And there followd him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Yerusalem, and from Yudahea, and from beyond Jordan. )
KJB-1611 And there followed him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane.
(And there followd him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Yerusalem, and from Yudea, and from beyond Yordan.)
Bshps And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane.
(And there followd him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Yerusalem, and from Yury/Yudea, and from the regions (that lye) beyond Yordan.)
Gnva And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
(And there followd him great multitudes out of Galilee, and Decapolis, and Yerusalem, and Yudea, and from beyond Yordan. )
Cvdl And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan.
(And there followd him a great number of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Yerusalem, and from the regions that lye beyond Yordan.)
TNT And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from the regions that lye beyonde Iordan.
(And there followd him a great number of people from Galilee and from the ten cyties and from Yerusalem and from Yury/Yudea and from the regions that lye beyond Yordan. )
Wycl And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
(And there followd him much people of Galilee, and of Decapoli, and of Yerusalem, and of Yudee, and of beyond Yordan.)
Luth Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
(And it folgete him after many peoples out_of Galiläa, out_of the ten Städten, from Yerusalem, out_of to_him jüdischen land and from beyond the Yordans.)
ClVg et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.[fn]
(and secutæ are him turbæ many about Galilæa, and Decapoli, and about Yerosolymis, and about Yudæa, and about across Yordan. )
4.25 Secutæ sunt. AUG. Quadripartitæ turbæ, scilicet. Alii, etc., usque ad alii, per invidiam volentes eum accusare et in aliquo capere.
4.25 Secutæ are. AUG. Quadripartitæ turbæ, scilicet. Alii, etc., until to alii, through invidiam volentes him accusare and in aliquo capere.
UGNT καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
(kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias, kai Dekapoleōs, kai Hierosolumōn, kai Youdaias, kai peran tou Yordanou.)
SBL-GNT καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
(kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolumōn kai Youdaias kai peran tou Yordanou.)
TC-GNT Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
(Kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolumōn kai Youdaias kai peran tou Yordanou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:23-25 This summary marks the central theme of the section (4:23–9:38): the ministry and message of the Messiah. In ancient writings, chapter divisions were unknown; authors would instead begin and end a section with the same expression (called an inclusio; see 9:35).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
followed ˱after˲_him crowds great from ¬the Galilee and /the/_Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan
Here Matthew indicates that large crowds traveled wherever Jesus went. The people who made up these crowds came from all the regions and towns that Matthew mentions in this verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “large crowds of people from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him”
Note 2 topic: translate-names
Δεκαπόλεως
/the/_Decapolis
The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”