Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel MAT 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Large crowds from Galilee and Decapolis and Yerushalem, and from all of Yudea and even beyond the Yordan River, followed after Yeshua.

OET-LVAnd great crowds followed after_him from the Galilaia, and the_Dekapolis, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and Youdaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

SR-GNTΚαὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias, kai Dekapoleōs, kai Hierosolumōn, kai Youdaias, kai peran tou Yordanou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd large crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.

USTLarge groups of people went wherever Jesus went. These people came from the region of Galilee, from the region of the Ten Towns, from the city of Jerusalem, from the region of Judea, and from the east side of the Jordan River.

BSB  § The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis,[fn] Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.


4:25 That is, the Ten Cities

BLBAnd there followed Him great crowds from Galilee, and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.


AICNTAnd large crowds followed him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.

OEBHe was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.

WEBBEGreat multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.

WMBB (Same as above)

NETAnd large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.

LSVAnd there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

FBVLarge crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the region beyond Jordan.

TCNTAnd large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.

T4TThen crowds started to go with him. They were people from Galilee District, from the Decapolis/from the Ten Towns area►, from Jerusalem city, from other parts of Judea district, and from areas east of the Jordan River.

LEBAnd large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.

BBEAnd there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
¶ 

ASVAnd there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.

DRAAnd much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.

YLTAnd there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

DrbyAnd great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

RVAnd there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond Jordan.

WbstrAnd there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.

KJB-1769And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
   (And there followd him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Yerusalem, and from Yudahea, and from beyond Jordan. )

KJB-1611And there followed him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane.
   (And there followd him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Yerusalem, and from Yudea, and from beyond Yordan.)

BshpsAnd there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane.
   (And there followd him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Yerusalem, and from Yury/Yudea, and from the regions (that lye) beyond Yordan.)

GnvaAnd there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
   (And there followd him great multitudes out of Galilee, and Decapolis, and Yerusalem, and Yudea, and from beyond Yordan. )

CvdlAnd ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan.
   (And there followd him a great number of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Yerusalem, and from the regions that lye beyond Yordan.)

TNTAnd ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from the regions that lye beyonde Iordan.
   (And there followd him a great number of people from Galilee and from the ten cyties and from Yerusalem and from Yury/Yudea and from the regions that lye beyond Yordan. )

WyclAnd ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
   (And there followd him much people of Galilee, and of Decapoli, and of Yerusalem, and of Yudee, and of beyond Yordan.)

LuthUnd es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
   (And it folgete him after many peoples out_of Galiläa, out_of the ten Städten, from Yerusalem, out_of to_him jüdischen land and from beyond the Yordans.)

ClVget secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.[fn]
   (and secutæ are him turbæ many about Galilæa, and Decapoli, and about Yerosolymis, and about Yudæa, and about across Yordan. )


4.25 Secutæ sunt. AUG. Quadripartitæ turbæ, scilicet. Alii, etc., usque ad alii, per invidiam volentes eum accusare et in aliquo capere.


4.25 Secutæ are. AUG. Quadripartitæ turbæ, scilicet. Alii, etc., until to alii, through invidiam volentes him accusare and in aliquo capere.

UGNTκαὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias, kai Dekapoleōs, kai Hierosolumōn, kai Youdaias, kai peran tou Yordanou.)

SBL-GNTκαὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolumōn kai Youdaias kai peran tou Yordanou.)

TC-GNTΚαὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
   (Kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi apo taʸs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolumōn kai Youdaias kai peran tou Yordanou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:23-25 This summary marks the central theme of the section (4:23–9:38): the ministry and message of the Messiah. In ancient writings, chapter divisions were unknown; authors would instead begin and end a section with the same expression (called an inclusio; see 9:35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου

followed ˱after˲_him crowds great from ¬the Galilee and /the/_Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan

Here Matthew indicates that large crowds traveled wherever Jesus went. The people who made up these crowds came from all the regions and towns that Matthew mentions in this verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “large crowds of people from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him”

Note 2 topic: translate-names

Δεκαπόλεως

/the/_Decapolis

The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”

BI Mat 4:25 ©