Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And great crowds followed after_him from the Galilaia, and the_Dekapolis, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and Youdaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).
OET (OET-RV) Large crowds from Galilee and Decapolis and Yerushalem, and from all of Yudea and even beyond the Yordan River, followed after Yeshua.
Before this time, not many people knew about Jesus. But soon the news of his teaching and healing spread throughout Galilee and then into neighboring regions and beyond as well. Some of these regions were Jewish and some were non-Jewish.
Here are some other possible headings for this section:
The ministry of Jesus in Galilee
Jesus did God’s work and the news of him spread beyond Galilee
There is a parallel passage for this section in Luke 6:17–19.
This paragraph tells where Jesus began his ministry of preaching, teaching, and healing, and how the people responded it.
The events in this paragraph probably happened soon after Jesus called his first disciples. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word. For example:
Then
The large crowds that followed Him came from Galilee,
Very many people traveled/went with him. They came from Galilee,
Large crowds followed him. Many people came from the district/province of Galilee.
The large crowds that followed Him came from Galilee: The phrase large crowds indicates a very great number of people. The word crowds is plural because many people came from Galilee, many others came from Decapolis, many others came from Jerusalem, and so forth.
Here are some other ways to translate this phrase:
Very many people
Large numbers of people
that followed Him: Here the phrase followed Him probably means “went with Jesus.” In other contexts, it can mean “became a disciple of Jesus.” Some people in the crowd may have followed Jesus for the purpose of being his disciples, but others followed him only to see his miracles. Here you should translate followed in a literal way. For example:
went with him
accompanied him
followed him wherever he went (NLT)
the Decapolis, Jerusalem, Judea,
the area called “the Ten Towns,” Jerusalem and the district of Judea,
Many other people came from the area called “the Ten Towns.” Other people came from the city of Jerusalem and other areas of the province of Judea.
the Decapolis: The word Decapolis means “the ten cities.” It refers to a region where there was a group of ten cities that had special status under Roman law.
Here are some other ways to translate this word:
Transliterate the term as the BSB and some other versions do. For example:
the Decapolis
Dekapolisi
Translate the meaning of the term. For example:
the Ten Towns (GNT)
the Ten Cities (GW)
Jerusalem, Judea: The names Jerusalem and Judea are mentioned together, but Jerusalem is a city and Judea is a district. Jerusalem was the main city in Judea. You may want to make it clear that Jerusalem was in Judea. For example:
Jerusalem and other areas of the district of Judea
and beyond the Jordan.
and the area on the other side of the Jordan River.
Other people came from the region on the east side of the Jordan River. They all came and followed him wherever he went.
and beyond the Jordan: The phrase beyond the Jordan refers to land on the east side of the Jordan River. Jerusalem was on the west side of the Jordan River. Other land was referred to as land beyond, across, or on the other side of the Jordan River.
Here are some other ways to translate this phrase:
the land across the Jordan River (NCV)
from east of the Jordan River (NLT)
the land on the other side of the Jordan River
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
followed ˱after˲_him crowds (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί Δεκαπόλεως καί Ἱεροσολύμων καί Ἰουδαίας καί πέραν τοῦ Ἰορδάνου)
Matthew indicates that large crowds traveled wherever Jesus went. The people who made up these crowds came from all the regions and towns that Matthew mentions in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [large crowds of people from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him]
Note 2 topic: translate-names
Δεκαπόλεως
˓the˒_Decapolis
The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the areas on the east side of the Jordan River]
OET (OET-LV) And great crowds followed after_him from the Galilaia, and the_Dekapolis, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and Youdaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).
OET (OET-RV) Large crowds from Galilee and Decapolis and Yerushalem, and from all of Yudea and even beyond the Yordan River, followed after Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.