Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear MAT 4:25

 MAT 4:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1825
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1826
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    11. 1827
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1828
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1829
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1830
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1831
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1832
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1833
    1. Δεκαπόλεως
    2. dekapolis
    3. +the Dekapolis
    4. Decapolis
    5. 11790
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ Dekapolis
    8. ˓the˒ Decapolis
    9. U
    10. Location=Decapolis; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1834
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1835
    1. Ἱεροσολύμων
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····GNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1836
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1837
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1838
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1839
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. beyond
    5. 40080
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1840
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1841
    1. Ἰορδάνου
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yardēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1842

OET (OET-LV)And great crowds followed after_him from the Galilaia, and the_Dekapolis, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and Youdaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

OET (OET-RV)Large crowds from Galilee and Decapolis and Yerushalem, and from all of Yudea and even beyond the Yordan River, followed after Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:23–25: Jesus taught, preached, and healed many people

Before this time, not many people knew about Jesus. But soon the news of his teaching and healing spread throughout Galilee and then into neighboring regions and beyond as well. Some of these regions were Jewish and some were non-Jewish.

Here are some other possible headings for this section:

The ministry of Jesus in Galilee

Jesus did God’s work and the news of him spread beyond Galilee

There is a parallel passage for this section in Luke 6:17–19.

Paragraph 4:23–25

This paragraph tells where Jesus began his ministry of preaching, teaching, and healing, and how the people responded it.

The events in this paragraph probably happened soon after Jesus called his first disciples. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word. For example:

Then

4:25a

The large crowds that followed Him came from Galilee,

The large crowds that followed Him came from Galilee: The phrase large crowds indicates a very great number of people. The word crowds is plural because many people came from Galilee, many others came from Decapolis, many others came from Jerusalem, and so forth.

Here are some other ways to translate this phrase:

Very many people

Large numbers of people

that followed Him: Here the phrase followed Him probably means “went with Jesus.” In other contexts, it can mean “became a disciple of Jesus.” Some people in the crowd may have followed Jesus for the purpose of being his disciples, but others followed him only to see his miracles. Here you should translate followed in a literal way. For example:

went with him

accompanied him

followed him wherever he went (NLT)

4:25b

the Decapolis, Jerusalem, Judea,

the Decapolis: The word Decapolis means “the ten cities.” It refers to a region where there was a group of ten cities that had special status under Roman law.

Here are some other ways to translate this word:

Jerusalem, Judea: The names Jerusalem and Judea are mentioned together, but Jerusalem is a city and Judea is a district. Jerusalem was the main city in Judea. You may want to make it clear that Jerusalem was in Judea. For example:

Jerusalem and other areas of the district of Judea

4:25c

and beyond the Jordan.

and beyond the Jordan: The phrase beyond the Jordan refers to land on the east side of the Jordan River. Jerusalem was on the west side of the Jordan River. Other land was referred to as land beyond, across, or on the other side of the Jordan River.

Here are some other ways to translate this phrase:

the land across the Jordan River (NCV)

from east of the Jordan River (NLT)

the land on the other side of the Jordan River

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου

followed ˱after˲_him crowds (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἀπό τῆς Γαλιλαίας καί Δεκαπόλεως καί Ἱεροσολύμων καί Ἰουδαίας καί πέραν τοῦ Ἰορδάνου)

Matthew indicates that large crowds traveled wherever Jesus went. The people who made up these crowds came from all the regions and towns that Matthew mentions in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [large crowds of people from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him]

Note 2 topic: translate-names

Δεκαπόλεως

˓the˒_Decapolis

The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the areas on the east side of the Jordan River]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1825
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1829
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1828
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1826
    1. after him
    2. after
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    10. 1827
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1831
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1832
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1833
    1. +the Dekapolis
    2. Decapolis
    3. 11790
    4. U
    5. dekapolis
    6. N-····GFS
    7. ˓the˒ Dekapolis
    8. ˓the˒ Decapolis
    9. U
    10. Location=Decapolis; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1834
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1835
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····GNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1836
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1837
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1838
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1839
    1. beyond
    2. beyond
    3. 40080
    4. peran
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1841
    1. Yordanaʸs/(Yardēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-····GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1842

OET (OET-LV)And great crowds followed after_him from the Galilaia, and the_Dekapolis, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and Youdaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn).

OET (OET-RV)Large crowds from Galilee and Decapolis and Yerushalem, and from all of Yudea and even beyond the Yordan River, followed after Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:25 ©